
欧阳修传文言文翻译.doc
5页欧阳修传文言文翻译【篇一:欧阳修传文言文翻译】原文:欧阳修,字永叔,庐陵人四岁而孤,母郑,亲诲之学,家贫,至以荻画地学书举进士,调西京推官始从尹洙游,为古文,议论当世事,迭相师友,与梅尧臣游,为歌诗相倡和,遂以文章名冠天下入朝,为馆阁校勘范仲淹以言事贬,在廷多论救,司谏高若讷独以为当黜修贻书责之,谓其不复知人间有羞耻事若讷上其书,坐贬夷陵令,稍徙乾德令、武成节度判官久之,复校勘,进集贤校理庆历三年,知谏院时仁宗更用大臣,杜衍、富弼、韩琦、范仲淹皆在位,增谏官员,用天下名士,修首在选中每进见,帝延问执政,咨所宜行既多所张弛,小人翕翕不便修虑善人必不胜,数为帝分别言之初,范仲淹之贬饶州也,修与尹洙、余靖皆以直仲淹见逐,目之曰“党人 ”自是,朋党之论起,修乃为《朋党论》以进其略曰: “君子以同道为朋,小人以同利为朋,此自然之理也故为君但当退小人之伪朋,用君子之真朋,则天下治矣 ”修论事切直,人视之如仇,帝独奖其敢言,面赐立品服会保州兵乱,以为龙图阁直学士、河北都转运使陛辞,帝曰: “勿为久留计,有所欲言,言之 ”对曰: “臣在谏职得论事,今越职而言,罪也 ”帝曰: “第言之,毋以中外为间 ”方是时,杜衍等相继以党议罢去,修慨然上疏曰: “杜衍、韩琦、范仲淹、富弼,天下皆知其有可用之贤。
正士在朝,群邪所忌,谋臣不用,敌国之福也今此四人一旦罢去,而使群邪相贺于内,四夷相贺于外,臣为朝廷惜之 ”于是邪党益忌修,因其孤甥张氏狱傅致以罪,左迁知制诰、知滁州居二年,徙扬州、颍州复学士,留守南京小人畏修复用,有诈为修奏,乞澄汰内侍为奸利者其群皆怨怒,谮之,出知同州,帝纳吴充言而止迁翰林学士,俾修《唐书》熙宁四年,以太子少师致仕五年,卒,赠太子太师,谥曰文忠修始在滁州,号醉翁,晚更号六一居士译文:欧阳修字永叔,庐陵人四岁时即死了父亲,母亲郑氏一直守节未嫁,在家亲自教欧阳修读书学习,因家里贫穷,以至于只能以芦荻作笔,在地上学习写字后来考中了进士,并被任命为西京推官此时欧阳修开始结交尹洙,一起作古文,议论时事,二人互为师友,又结交梅尧臣,吟诗作歌,相互唱和,从此以文章名扬天下以后欧阳修回京返朝,升为馆阁校勘范仲淹因著文指陈时弊而被贬谪,在朝官员大多上章为他解救,只有左司谏高若讷认为应当黜除对此欧阳修写信对高若讷进行谴责,说他简直不知道人间还有羞耻一事高若讷将欧阳修的信交给皇帝,以致欧阳修被贬出为夷陵县令,不久又迁任乾德县令、武成节度判官过了很久,欧阳修复任为馆阁校勘,以后又改任为集贤校理。
庆历三年 (1043) ,兼掌谏院当时仁宗对在朝大臣进行人事更动,杜衍、富弼、韩琦、范仲淹都参与执政,增加谏官,任用天下有名之士,欧阳修最先入选欧阳修每次进见皇上,仁宗都询问他以治国执政之事,看哪些是可以做的因其时国家政事之许多方面都在从事改革,一些小人遂势焰昌炽,大肆攻讦欧阳修担心从事改革的一些好人难以获胜,便也多次分别就有关问题向仁宗上书进言当初范仲淹之被贬去饶州,欧阳修与尹洙、余靖都因范仲淹之事而被斥退,世人都视他们为 “党人 ”从此,朋党的议论便产生了,欧阳修于是作《朋党论》一文以进呈仁宗在文中他议论道: “君子以志同道合结为朋党,小人因有共同的利益结为朋党,这是很自然的道理所以作为一国之君,应当摒退小人的伪朋党,而多多提携君子的真朋党,这样,天下就可以达到大治了 ”欧阳修论事切直了当,因此有些人把他看作仇敌一样,唯独仁宗勉励他敢于说话,当面赐给他五品官的服饰适逢保州发生了兵变,因此又任命他为龙图阁直学士、河北都转运使在告别皇上时,仁宗对他说: “到那里去不要作久留的打算,想要说什么,就随时讲吧 ”欧阳修回答说: “我做谏官时可以直接论事,现在论事就超过我职务的范围了,是有罪的。
”仁宗说: “只管说好了,不要区别在朝还是在地方 ”正当这个时候,杜衍等人因被诬陷私结朋党而相继罢去,欧阳修慨然上疏说: “杜衍、韩琦、范仲淹、富弼四人,天下人都知晓他们有治国的贤能,正直之士在朝,是邪恶者之大忌,谋臣置而不用,乃是敌人的福份啊现在这四个人一旦被罢除,而让在朝奸邪之徒弹冠相庆,四邻蛮夷之敌振臂喝彩,臣下我真为朝廷感到惋惜呀 ”从此奸邪之徒更加忌恨欧阳修,并借欧阳修外甥女张氏犯罪下狱之事罗织他的罪状,致使他降职为知制诰、滁州知州到任二年又徙迁扬州、颍州恢复龙图阁直学士官职,兼南京留守司事小人皆恐惧欧阳修的重新起用,有人就伪造他的奏章,请求清洗宦官中作奸谋利的人那些宦官都非常怨恨,他们联合起来陷害欧阳修,使得欧阳修出京为同州知州,皇上听取了吴充的意见后才取消了这一道命令升迁翰林学士,让他修撰《唐书》欧阳修当初在滁州时,别号醉翁,晚年改号为六一居士相关练习:【篇二:欧阳修传文言文翻译】文言文《传》出自栏目《》,其诗文如下:【原文】欧阳修,字永叔,庐陵人四岁而孤,母郑,亲诲之学,家贫,至以荻画地学书举进士,调西京推官始从尹洙游,为古文,议论当世事,迭相师友,与游,为歌诗相倡和,遂以文章名冠天下。
入朝,为馆阁校勘以言事贬,在廷多论救,司谏高若讷独以为当黜修贻书责之,谓其不复知人间有羞耻事若讷上其书,坐贬夷陵令,稍徙乾德令、武成节度判官久之,复校勘,进集贤校理庆历三年,知谏院时仁宗更用大臣,杜衍、富弼、、范仲淹皆在位,增谏官员,用天下名士,修首在选中每进见,帝延问执政,咨所宜行既多所张弛,小人翕翕不便修虑善人必不胜,数为帝分别言之初,范仲淹之贬饶州也,修与尹洙、余靖皆以直仲淹见逐,目之曰 党人 自是,朋党之论起,修乃为《朋党论》以进其略曰: 君子以同道为朋,小人以同利为朋,此自然之理也故为君但当退小人之伪朋,用君子之真朋,则天下治矣修论事切直,人视之如仇,帝独奖其敢言,面赐立品服会保州兵乱,以为龙图阁直学士、河北都转运使陛辞,帝曰: 勿为久留计,有所欲言,言之对曰: 臣在谏职得论事,今越职而言,罪也帝曰: 第言之,毋以中外为间方是时,杜衍等相继以党议罢去,修慨然上疏曰: 杜衍、韩琦、范仲淹、富弼,天下皆知其有可用之贤正士在朝,群邪所忌,谋臣不用,敌国之福也今此四人一旦罢去,而使群邪相贺于内,四夷相贺于外,臣为朝廷惜之熙宁四年,以太子少师致仕五年,卒,赠太子太师,谥曰文忠修始在滁州,号醉翁,晚更号六一居士。
注释】①无【翻译】欧阳修字永叔,庐陵人四岁时即死了父亲,母亲郑氏一直守节未嫁,在家亲自教欧阳修读书学习,因家里贫穷,以至于只能以芦荻作笔,在地上学习写字后来考中了进士,并被任命为西京推官此时欧阳修开始结交尹洙,一起作古文,议论时事,二人互为师友,又结交梅尧臣,吟诗作歌,相互唱和,从此以文章名扬天下以后欧阳修回京返朝,升为馆阁校勘范仲淹因著文指陈时弊而被贬谪,在朝官员大多上章为他解救,只有左司谏高若讷认为应当黜除对此欧阳修写信对高若讷进行谴责,说他简直不知道人间还有羞耻一事高若讷将欧阳修的信交给皇帝,以致欧阳修被贬出为夷陵县令,不久又迁任乾德县令、武成节度判官过了很久,欧阳修复任为馆阁校勘,以后又改任为集贤校理庆历三年 (1043) ,兼掌谏院当时仁宗对在朝大臣进行人事更动,杜衍、富弼、韩琦、范仲淹都参与执政,增加谏官,任用天下有名之士,欧阳修最先入选欧阳修每次进见皇上,仁宗都询问他以治国执政之事,看哪些是可以做的因其时国家政事之许多方面都在从事改革,一些小人遂势焰昌炽,大肆攻讦欧阳修担心从事改革的一些好人难以获胜,便也多次分别就有关问题向仁宗上书进言当初范仲淹之被贬去饶州,欧阳修与尹洙、余靖都因范仲淹之事而被斥退,世人都视他们为 党人 。
从此,朋党的议论便产生了,欧阳修于是作《朋党论》一文以进呈仁宗在文中他议论道: 君子以志同道合结为朋党,小人因有共同的利益结为朋党,这是很自然的道理所以作为一国之君,应当摒退小人的伪朋党,而多多提携君子的真朋党,这样,天下就可以达到大治了欧阳修论事切直了当,因此有些人把他看作仇敌一样,唯独仁宗勉励他敢于说话,当面赐给他五品官的服饰适逢保州发生了兵变,因此又任命他为龙图阁直学士、河北都转运使在告别皇上时,仁宗对他说: 到那里去不要作久留的打算,想要说什么,就随时讲吧欧阳修回答说: 我做谏官时可以直接论事,现在论事就超过我职务的范围了,是有罪的仁宗说: 只管说好了,不要区别在朝还是在地方正当这个时候,杜衍等人因被诬陷私结朋党而相继罢去,欧阳修慨然上疏说: 杜衍、韩琦、范仲淹、富弼四人,天下人都知晓他们有治国的贤能,正直之士在朝,是邪恶者之大忌,谋臣置而不用,乃是敌人的福份啊现在这四个人一旦被罢除,而让在朝奸邪之徒弹冠相庆,四邻蛮夷之敌振臂喝彩,臣下我真为朝廷感到惋惜呀从此奸邪之徒更加忌恨欧阳修,并借欧阳修外甥女张氏犯罪下狱之事罗织他的罪状,致使他降职为知制诰、滁州知州到任二年又徙迁扬州、颍州。
恢复龙图阁直学士官职,兼南京留守司事小人皆恐惧欧阳修的重新起用,有人就伪造他的奏章,请求清洗宦官中作奸谋利的人那些宦官都非常怨恨,他们联合起来陷害欧阳修,使得欧阳修出京为同州知州,皇上听取了吴充的意见后才取消了这一道命令升迁翰林学士,让他修撰《唐书》欧阳修当初在滁州时, 别号醉翁, 晚年改号为六一居士。












