好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中西文化交流与接受美学.docx

6页
  • 卖家[上传人]:凯和****啦
  • 文档编号:290334322
  • 上传时间:2022-05-09
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:19.09KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可任意编辑中西文化交流与接受美学 中西文化交流与采纳美学论文 中国是一个翻译大国,翻译在中国文化史上起着举足重轻的作用中国译坛在改革开放后迎来了第五次翻译高潮,自此,中国的翻译事业有了很大的进展,翻译的作品数量之多,涉及的领域之广,为前四次高潮所不及其中,电影作为文化交流的一种形式,被大量译介电影的翻译事关文化交流,而其中电影名的翻译尤为重要从商业上说,好的片名会吸引观众,提高票房收入;从文化交流的角度看,翻译表达了中外文化的对话本文欲运用采纳美学的观点把观众的采纳与赏识纳入视野,对电影名的翻译举行研究 一、采纳美学 (一)采纳美学的源起和进展 采纳美学兴起于20世纪六七十年头,其标志是联邦德国的康斯坦泽大学学者伊塞尔(wolfgangiser)和尧斯(hansrobertjauss)建立的文本采纳理论和文学史理论其哲学根基是现象学文学理论,尤其是罗蔓英伽登的阅读理论,以及海德格尔和伽达默尔的现代哲学阐释学理论。

      采纳美学是对西方中心和文本中心文学批评理论的反拨 采纳美学扫视了读者在文学活动中的作用,这对于当时的主流文学批评理论来说是相当新的进展伊格尔顿(terryea—gleton)认为现代西方文学理论的进展可以粗略地分为三个阶段:沉迷于中心的阶段,包括浪漫主义和19世纪的文学理论;完 全专注于文本的其次阶段,如新批评;以及20世纪60年头以来研究中心向读者的明显转向令人惊异的是,在、文本和读者中,读者的地位和作用总是被疏忽,然而没有读者的阅读,文学文本只能束之高阁,从而流失了存在的意义,读者的阅读过程正是文本显意的过程因此,文学的发生,读者和一样至关重要 采纳美学一经提出,很快成为席卷欧洲的主流文学批评理论,且其影响深远,使之急速牵扯全世界 (二)采纳美学对文学翻译的意义 作为一种文学理论,采纳美学代表着研究重心向读者的转移因此采纳美学对于翻译研究的意义在于,译者理应更多地关注读者以及读者的采纳与赏识 采纳美学的代表人物尧斯从文学史的角度建立他的文学采纳理论,这一理论更多地采纳了现代哲学阐释学的影响。

      海德格尔以存在主义哲学的本体论为启程点对付阐释活动,认为主体无论是对世界还是对文本的解释,总是基于其“先布局”伽达默尔系统地进展了海德格尔的思想,回复了“理解与阐释”问题,认为对于过去文本的理解就是现在与过去的对话,并提出了历史视界和个人视界的概念个人视界”是由阐释者自身的“成见”启程形成的对作品的预想和前理解;“历史视界”那么是指文本在与历史的对话中构成的一种现存的连续性,包括不同时期人们对文本所作的一系列阐释,两个视界的融合那么达成了理解尧斯吸收了海德格尔和伽达默 尔的理论思想,提出了“期望视野”的概念他认为不同的读者由于其以往的阅读阅历和际遇的不同而对同一作品形成了不同的期望视野;不同时代的读者对文学作品的理解,总是在该时代读者的期望视野中发生的,不同时代的读者的期望视野的变迁,导致不同时代的读者对同一作品的阐释和理解的差异 二、电影名翻译常用策略 (一)直译 对原文中意思明确且译文又有直接对应的片名往往采用直译的方法。

      如:a walkintheclouds译为《云中溜达》,thegodfather译为《教父》,loveatfirstsight译为《一见钟情》,《卧虎藏龙》译为crouchingtigerhiddendragon,rainman译为《雨人》,savingprivateryan,译为《拯救大兵瑞恩》,thesilenceofthelambs译为《沉静的羔羊》 (二)音译 除了直译以外,还有音译英语小说和电影等作品往往热爱用仆人公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人物姓名和地名作为专著名词我们一般采取音译的方法所谓的音译就是在译文中留存原文的形式(如音节、字母和单词)音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译全体严格意义上的翻译都介于这两极之间因此,音译并非严格意义上的翻译,由于其目的就是留存形式而非意义音译一般不用于整个篇章的翻译但在翻译某些具有地方或历 史色调的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时,才采用音译例如janeeyere译为《简爱》,tess译为《苔丝》,romeoandjuliet译为《罗密欧与朱丽叶》,casablanca译为《卡萨布兰卡》,titanic译为《泰坦尼克》等等。

      (三)意译 《翻译学词典》认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地留存原语的措词不变电影名翻译中所采用的意译大致可以归纳为5种情形 1.套用译语典故典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切例如forrestgump被译作《阿甘正传》,lolita被译为《一树梨花压海棠》就是运用汉语典故《梁山伯与祝英台》译为chineseromeoandju-liet,《大话西游之月光宝盒》译为chineseodyssey:pandora’sbox,《大话西游之仙履奇缘》译为chineseodyssey2:cinderella那么是套用英语典故 2.用译语文化归化在翻译中,译者用译语文化归化原语如spider译为《蜘蛛侠》,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影 3.概括原语电影的大意译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意例如,freakyfriday译为《辣妈辣妹》;ghost译为《人鬼情未了》,《甲方乙方》译为dreamfactory;《花招年华》 译为inthemoodforlove;《美丽妈妈》译为break—ingthesilence;《回家过年》译为seventene years;《有话好好说》译为keepcool;《大款》译为thefuneraloffamousstar。

      4.运用汉语成语或四字格汉语是一种声调语,强调四声八调,这样的音韵特点抉择了汉语中有好多成语和四字格的表达运用成语和四字格往往言简意赅,朗朗上口,因此成语或四字格的运用成为汉语的行文特点译者在英语电影的汉译中往往热爱运用成语或四字格使得译文更地道、更轻易为汉语观众采纳例如topgun译为《壮志凌云》,matrix译为《黑客帝国》,charles’sangle译为《霹雳娇娃》,gonewiththeiw nd译为《乱世佳人》 5.去掉原语文化由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用去掉原语文化的手段,以避开难点,迎合译人语读者如《霸王别姬》译为farewelltomyconcubine;《唐伯虎点秋香》译为fiirtingscholar;《红色恋人》译为atimetore~emr 三、读者的期望视野 尧斯吸取伽达默尔的思想,把对文学作品的理解置于其历史的视界中所谓历史视界就是文本产生的文化语境,然后探索不断变化的文化语境以及读者的不断变更的个人视界之间的关系因此,对文学文本意义的探索,不在于,而在于读者的历史性的采纳,文学作品本身的意义不是恒定不变、一劳永逸的。

      理解本身变更了文本并且文化传统本身凭借于它们被采纳的历史视野的变化而变 — 6 —。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.