
文言文言简意赅的翻译技巧.doc
3页文言文言简意赅的翻译技巧白话文要言不烦的翻译技巧 学习白话文,就要会用现代汉语翻译白话文关于考试,白话文的翻译既是重要的言语归纳练习,又是考察学生是否真实把握了白话文常识的重要标志白话文的翻译虽然较难,但仍然有章可循,在温习中,我把白话文的翻译收拾为“弥补、互换、留借、删减、互联”五种办法,下面是小编收拾的白话文要言不烦的翻译技巧,欢迎来参阅! 弥补法 白话文要言不烦,故省掉成分现象较杰出白话文翻译的弥补法,便是要把语句中省掉的重要成分补全,使语句意思完好白话文中很多省掉主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省掉了主语“异蛇”,翻译时假如不弥补完全,含义就不太清晰特别是一些语句成分省掉较多的白话文语句,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸闻》)一句就省掉了主语和兼语,不弥补全语句成分就译成“叫进来,让参见夫人”,直接译出来,让人觉得不可思议,但是弥补后的语句应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他参见自己的夫人”,我们一看就理解 互换法 白话文中许多语句结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在白话文中总称倒装句),假如原封不动地依照原句次序翻译出来,意思就含糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“从前学习弹琵琶向穆、曹两位乐工”,让人不知所云,互换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“从前向穆、曹两位乐工学习弹琵琶” 留借法 “留”即保存原文不必翻译翻译白话文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有称号直接留用,不必翻译如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可 “借”即借用相关的词语替代现有的词语,这主要是针对白话文中的“通假”而言白话文在开展的进程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄予所要表达的含义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)在白话文翻译中,假如不明白通假借用,有的语句是无法翻译的如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,假如不会“借”,你将无法翻译通这些语句,不信试试? 删减法 白话文虽以要言不烦见长,但有时为了表情达意,会添加一些字词,删减法便是把剩余的白话词语删去。
有两种状况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删去这些词中烘托的词素像“陟罚臧否,不宜异同 ”(《出师表》)中的“异同”便是偏义复词,含义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不该当有所不同”相似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈攻略录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上二是有些白话文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的`进程中也可删去不译如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不必翻译 互联法 白话文中有时把几件工作(或几条头绪)中相关的词语并排在一起,或彼此照应、彼此弥补,或起着重效果,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”翻译这类白话文语句,要先找出彼此照应、弥补或并排的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影 ”(《三峡》)之类的语句翻译都要留意到这一点 需求引起同学们留意的是:白话文的学习是一个厚积薄发的学习进程,白话文的翻译又是白话文常识和现代汉语表达能力的归纳表现,只要在夯实白话基础常识之后,把握办法才干更快更好地翻译白话文。












