好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译.doc

4页
  • 卖家[上传人]:金**
  • 文档编号:204876100
  • 上传时间:2021-10-27
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:23KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻译摘要:随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要性本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个根本原那么,针对各类详细的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法关键词:饮食文化; 差异; 中餐菜单翻译;翻译原那么.Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and more important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, ways of naming Chinese cuisine is classified into groups and each corresponding translation technique is discussed.Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu; translation principles;中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。

      对于在中餐馆吃饭的外国客人来说 ,一份翻译得当的中餐菜单是他们理解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁近年来随着来中国的外国游客的增多 ,很多餐馆和宾馆 都推出了外语菜单 ,但由于地域及饮食文化的差异,大多菜名翻译得不够标准 ,经常闹笑话 : 四喜丸子译成 “四个快乐的肉团 〞、红烧狮子头译成 “红烧了的狮子头 〞、麻婆豆腐译成 “满脸雀斑的女人制作的豆腐 〞、童子鸡成了“还没有性生活的鸡 〞……恐怕老外见了是百思不得其解 有鉴于此,这就要求译者首先要准确理解、 熟悉每一道菜的原料、 烹调方法,从中西饮食文化的差异出发,针对各类详细的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法一 、中西饮食文化的差异在地域差异的影响下,不同国家地区形成了各具特色的烹饪习惯和当地源远流长的饮食文化相比较,其差异主要表如今以下方面:中西餐编排上的差异中西餐的差异首先表如今外在的编排上中餐的顺序一般为冷菜、热菜、咸汤、甜汤、主食以及小吃,而西餐那么相对复杂,主要分为开胃品〔appetizers 〕、汤〔soup 〕、副菜〔starters 〕、主菜〔main courses 〕、蔬菜类菜肴〔salads 〕、甜点〔desserts 〕及最后的咖啡等七类。

      中西餐烹饪方法上的差异西餐较注重营养,其菜品的烹饪方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸、烤、焖等方法而中餐讲究色香味俱佳 ,烹饪方法亦相对繁杂,至少有50种之多最根本的烹饪方法 就有:煮(boiling)、炖(simmering)、焖(stewing)、烧(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)仅“炸〞就又可再分为:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering) 、回锅(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、软炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相当细致3.中西餐菜单的内容的差异西餐菜单只是简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带佐料,给人朴素和实用的感觉中餐菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富菜名的命名方式非常讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调;既蕴含着深化的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。

      往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜的菜名既美妙动听,又形象逼真,追求“形美、音美、意美〞,讲求吉利、喜庆,有些用料和做法无法在菜单中表达,选料极其庞杂二、中餐菜单英译的根本原那么中、西餐菜单之间存在宏大差异,在西餐力求简约、中餐复杂多变的风格影响下,详细中餐菜名在英语中对应词汇的空缺、文化背景的缺失或差异等都会给为翻译带来了很多障碍面对这些障碍和困难,应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的英译呢?根据现代翻译学理论,从文本类型和功能的角度来讲菜单属于信息文本,以传达信息为主要功能,便于外国客人看懂、 听懂中餐菜单翻译的主要目的首先应是满足外国客人的用餐便利,其次是要到达弘扬民族文化的目的笔者认为,中餐菜单的准确英译应表达以下根本要求:首先应以传递信息为翻译 的最终目的 ,以实代虚 ,突出原料及加工方法 ;其次参照西餐菜单的特点,将中餐菜名化繁为简,力求明晰、 准确地反映菜肴的主要风格, 同时又能表达中国饮食文化的博大精深,必要时可稍加补充注解简而言之,中餐菜单的英译应遵循以实代虚、化繁为简、适当注解三个根本原那么三、中餐菜单的英译方法(一)以写实性命名菜单的翻译1. 以主料开头的翻译原那么①介绍菜肴的主料和配料:主料〔名称/形状〕+ with + 配料。

      如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp ②介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁〔Sauce〕如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite2.以烹制方法开头的翻译原那么①介绍菜肴的做法和主料:做法〔动词过去式〕+主料〔名称/形状〕如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料〔名称/形状〕+ 配料如:地瓜炖肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料〔名称/形状〕+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3. 以形状或口感开头的翻译原那么①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。

      如:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables;②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法〔动词过去式〕+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce 香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish4. 以人名或地名命名的菜肴翻译原那么 ① 介绍菜肴的创始人〔发源地〕和主料:人名〔地名〕+ 主料如:广东点心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling;②介绍菜肴的创始人〔发源地〕、主配料及做法:做法〔动词过去式〕+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比方把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。

      翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.(二)以写意性命名的菜名的翻译中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意〞型命名的菜名这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征桔祥如意)的名字这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法在此情况下,就不能用直译的方法,需要考虑采用意译法进展翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

      三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,假设直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以到达其应有的功能例如,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,童子鸡 baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken 以上菜名的“狮子头〞,“龙〞“凤〞假设照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反四、 结论菜单翻译虽为小事 , 却从各个方面反映出中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化中餐菜单作为一种传递信息类语篇,由于中西文化的差异给菜单的翻译带来了宏大障碍,这就要求我们在翻译菜单的时候遵循以实代虚 、化繁为简 、适当注解三个根本原那么,不但要理解菜肴特色 , 还要从文化的深度理解命名的根据 , 这样才能对菜单有正确译法 , 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流作出应有的奉献 。

      参考文献:[1] 黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007(1):40-42.[2]曾武英:谈中餐菜单的英译方法[J].饭店实务.2003,(1)[3]袁晓红,唐丽霞:中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J]2021,〔2〕 [4]黄海翔:中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999, (1)[5]刘清波:中式菜名英译的技巧和原那么[J].中国科技翻译,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.