好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中的文化缺省与补偿策略.docx

3页
  • 卖家[上传人]:天****步
  • 文档编号:253435885
  • 上传时间:2022-02-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.13KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可任意编辑翻译中的文化缺省与补偿策略 翻译不仅仅是一个简朴的语言之间的转换过程,还是一项意义深远的跨文化交流活动其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民族文化之中从这个意义上说翻译的过程也是译者参与文化移植的过程然而由于源语文化和译语文化之间的差异,以及受语境,时空,观念等因素的制约,翻译中源语和译语几乎不成能在全部层面上一一对应,也就是说,在翻译中总有或多或少的信息损失(即文化缺失或文化缺省)信息的损失就可能形成理解上的障碍在这种处境下,译者作为连接两种文化的桥梁,不能对此视而不见文化交际的失败,也就意味着翻译失去了意义既然文化缺省已存在,所以就要求译者在翻译过程中最大地举行补偿,以制止或裁减理解上的障碍   翻译中的文化补偿策略及案例分析  Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达成与原文大体一致的效果,这种翻译过程就是补偿补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿显性补偿是指用明确的解释,包括脚注,尾注,换位注等文内注以及译者前言,附录等,表达译者的异化翻译倾向隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,概括化,归化等手段。

      下面简要分析一下几种常用的补偿手段:  直译  直译可以留存原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,制止原文化意义的流失,英汉翻译中假设有对应或相近的表达,直译是最好的选择如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色  意译  意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中目生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作  例如:How do you think of Mary ?  She is a cat.  在中国传统文化中猫是温情心爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人因此我们在翻译过程中确定要留神源语文化和译语文化的好像相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿  加注  加注分为两种,文内加注和文外加注文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。

        例如“海岸两岸的“三通”已是不成逆转的历史潮流”假设直接将“三通”翻译为 “three links”就会引起理解上的障碍最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail, transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵  结语  翻译不仅是两种不同语言符号之间的转换,也是两种不同文化之间的转换翻译是应采用适当的方法举行文化补偿,最大限度的裁减翻译中的文化流失而且这种补偿也理应是适当的假设补偿不及,译语读者就弄不清原文读者想要表达什么,而补偿过量有损害了原文的含蓄和干脆,还有可能降低了交际效率  (单位:东北大学外国语学院) — 3 —。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.