
心灵英语晨读.docx
37页本文格式为Word版,下载可任意编辑心灵英语晨读 篇一:激情晨读英语美文50篇 双语1-6 Chapter One Human Life Like a Poem 人生如诗 I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. 我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌 It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. 人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡 No one can say that a life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; 人生有童年、少年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安置, the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good 一天要有清早、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。
that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. 人生本无好坏之分,只是各个季节有各自的好处 And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem. 如若我们持此种生物学的观点,并循着季节去生活,除了放荡自大的傻瓜和无可救药的梦想主义者,谁能说人生不能像诗一般度过呢 ——Lin Yutang 1.We Are on a Journey人在旅途 By Hey Van Dyke Wherever you are, and whoever you maybe, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey, our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July, the season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man. 无论你在何处,无论你是何人,此刻,而且在我们生命的每时每刻,你与我有一点是类似的。
我们不是在休息,我们在旅途中生命是一种运动,一种趋势,一个稳步、持续的通往一个未知目标的过程每天,我们都在获得,或失去尽管我们的地位和性格看起来犹如一点都没变,但是它们在变化由于时光的流泻本身是一种变化在一月和七月拥有一片贫瘠的土地是不同的,是季节本身带来了变化孩童时心爱的缺点到了成人时便成了童稚 Everything that we do is a step in one direction or another, even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept – the other alternative. 我们做的每件事都是迈向一个或另外一个方向,甚至“什么都没做”本身也是一种行为,它让我们前进或倒退。
一棵磁针的阴极的作用与阳极是一样的拒绝即采纳??采纳反面 Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, -- you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first lunched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would. There can be no pause until you come into port. 你今天比昨天更加接近你的目标了吗?是的,你断定是离一个或另一个码头或更近一些了由于自从你的小船从生命的海洋上启航时,你没有哪一刻是中断的大海是这样深,你想抛锚时找不到地方在你驶入码头之前,你不成能停留 2. The True Nobility真正的典雅 By Ernest Hemingway In a calm sea every man is a pilot. 在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss. 但只有阳光没有阴影,只有喜悦没有痛楚,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻痛楚与幸福交替展现,使得我们一会凄怆一会欣喜甚至死亡本身都使得生命更加心爱在人生清楚的时刻,在凄怆与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近 In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment. 在生活和事业的种种事务之中,性格比才智更能指导我们,心灵比头脑更能引导我们,而由判断获得的克制、细心和教养比天分更能让我们受益。
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are. 我一向认为,内心生活开头更为严谨的人,他的外在生活也会变得更为简朴在物欲横流的年头,但愿我能向世人说明:人类的真正需求少得多么可怜 To regret ones errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self. 反思自己的过错不至于重蹈覆辙才是真正的悔悟。
高人一等并没有什么值得夸耀的真正的典雅是优于过去的自己 3. The World as I See It我的世界观 By Albert Einstein How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressiv。












