电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧

12页
  • 卖家[上传人]:E****
  • 文档编号:89164028
  • 上传时间:2019-05-19
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:305.51KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、电子信息类专业英语,http:/,机械工业出版社同名教材配套电子教案,温丹丽 高源 制作,专业英语翻译技巧,就专业英语翻译来说,翻译标准要遵循两个方面,一是忠实原文,是指翻译时必须把原文的全部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来;二是表达规范,就是要求翻译时表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合汉语表达习惯的文字。翻译过程一般分为两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段。在理解阶段,对于难于理解的段落或句子要反复研读,通过专业背景信息、自己已掌握的专业知识弄清原文字面意思的同时又要理解字里行间所隐含的意图。在充分理解原文之后,再把原文用汉语表达出来。这是一个再创作过程,也就是说翻译不仅仅是语言形式的转换,还要涉及语言文化的转换,要符合汉语表达专业文章的词汇、句子结构和篇章结构。,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,1.原文的理解 原文是翻译的出发点和惟一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求。 要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文章所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。其次,要根据原文

      2、的句子结构,弄清每个单词、每个词组、每个单句的准确含义,也要弄清每一句话的语法关系,明确主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。专业科技文章特点是长句、难句较多,各种短语和从句相互搭配、相互修饰,使人感到头绪纷繁、无所适从。在这种情况下更应重视语法分析。,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,例如: Just click to open the new Office E-mail header in Word and send your document as an E-mail message that retains your original formatting. 只要单击就可打开Word中的新Office E-mail标题,这样就可以把你的文档资料按照原来的格式作为电子邮件发送出去。 句中使用了常用的“祈使句+and”句型。 Unlike Word for Windows, in which macros are directly linked to document and template files, AmiPro

      3、 macros are contained in a separate file.,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,在Windows Word环境中,宏是直接连接到文档和模板文件上的。与此不同,AmiPro宏病毒则包含在一个独立的文件中。 句中的“in which macros are directly linked to document and template files”是一个介词前置的非限定性定语从句,修饰“Word for Windows”。 将专业英语翻译成汉语时,要避免以下几点: 符合汉语逻辑。 过于强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。 中文修辞不当,表达中存在明显的翻译痕迹。 表达罗嗦、不简洁。,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,2.汉语表达阶段 翻译的文章要符合专业文章的语言规范性,还要注意表达的逻辑性,如果死搬词典释义或对原文句子结构亦步亦趋,翻译出来的文章就比较死板,因此,翻译中在忠实原文内容基础上,能使用简洁、易懂、符合汉语在专业文章表达的习惯,才会使译文严而不死,活而不乱。因此在翻译中可以注意下面一些技巧。,机械工业出版社 ht

      4、tp:/,专业英语翻译技巧,词义的选择与引申 在翻译过程申,若英汉双方都是相互对 应的单义词时,则汉译不成问题,如ferroalloy(铁合金)。然而,由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如power在数学中译为“乘方”,在光学中译为“率”,在力学中译为“能力”,在电学中译为“电力”。 例如: The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,Energy is the power to do work. 能量是(物体)做的功 英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉语中很难找到绝对相同的词。如果仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会词不达意,造成误解。因此,有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做一定程度的扩展、引申。例如: Two and three make five. 二

      5、加三等于五。(make本意为“制造”,这里扩展为“等于”) The report is happily phrased. 报告措辞很恰当。(happyly不应译为“幸运地”),机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,词语的增减与词序的变动 1)词语的增减 由于英语和汉语各自独立演变发展,因而在表达方法和语法结构上有很大的差别。在英译汉时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,通常应该依据句子的意义和结构适当增加、减少或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。例如: The more energy we want to send, the higher we have to make the voltage. 想要输电越多,电压也就得越高。 This condenser is of higher capacity than is actually needed. 这只电容器的容量比实际所需要的容量大。,机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,2)词序的变动 英语和汉语的句子顺序通常都是按“主语+谓语+宾语”排列的,但修饰语的区别却较大。英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是

      6、后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应改变动词的顺序。同时还应注意,英语几个前置修饰语(通常为形容词、名词和代词)中最靠近被修饰词的是主要的修饰语,翻译时应首先译出。此外,英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应注意还原。例如: Such is the case. 情况就是这样。(倒装还原) The transformer is a device of very great practical important which makes use of the principle of mutual induction. 变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。(从句),机械工业出版社 http:/,专业英语翻译技巧,(3)词性及成分的转换 为了使译文达到“明确”、“通顺”和 “简练”的要求,有时需要把原语句中的某种成分转译为另一种成分。成分的转换在大多数情况下并不引起词性的转换,而词性的转换经常会引起成分的转换。例如: Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) Im all for your opinion which is about PCB design. 我完全赞成你的关于PCB设计的观点。(介词转动词) This project is supported by the whole electronic engineers. 这个方案受到了全体电气工程师的支持。(动词转名词) He is critical of the new device. 他对这台新设备做了签定。(形容词转名词),机械工业出版社 http:/,Class is over!,Have a rest!,追 求,机械工业出版社 http:/,

      《电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧》由会员E****分享,可在线阅读,更多相关《电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.