电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧

  • 资源ID:89164028       资源大小:305.51KB        全文页数:12页
  • 资源格式: PPT        下载积分:10金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要10金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧

电子信息类专业英语,http:/www.cmpbook.com,机械工业出版社同名教材配套电子教案,温丹丽 高源 制作,专业英语翻译技巧,就专业英语翻译来说,翻译标准要遵循两个方面,一是忠实原文,是指翻译时必须把原文的全部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来;二是表达规范,就是要求翻译时表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合汉语表达习惯的文字。翻译过程一般分为两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段。在理解阶段,对于难于理解的段落或句子要反复研读,通过专业背景信息、自己已掌握的专业知识弄清原文字面意思的同时又要理解字里行间所隐含的意图。在充分理解原文之后,再把原文用汉语表达出来。这是一个再创作过程,也就是说翻译不仅仅是语言形式的转换,还要涉及语言文化的转换,要符合汉语表达专业文章的词汇、句子结构和篇章结构。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,1.原文的理解 原文是翻译的出发点和惟一依据,只有彻底理解原文含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标准的要求。 要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文章所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。其次,要根据原文的句子结构,弄清每个单词、每个词组、每个单句的准确含义,也要弄清每一句话的语法关系,明确主语、谓语、宾语及各种修饰语,联系上下文来分析和理解句与句之间、主句与从句之间的关系。专业科技文章特点是长句、难句较多,各种短语和从句相互搭配、相互修饰,使人感到头绪纷繁、无所适从。在这种情况下更应重视语法分析。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,例如: Just click to open the new Office E-mail header in Word and send your document as an E-mail message that retains your original formatting. 只要单击就可打开Word中的新Office E-mail标题,这样就可以把你的文档资料按照原来的格式作为电子邮件发送出去。 句中使用了常用的“祈使句+and”句型。 Unlike Word for Windows, in which macros are directly linked to document and template files, AmiPro macros are contained in a separate file.,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,在Windows Word环境中,宏是直接连接到文档和模板文件上的。与此不同,AmiPro宏病毒则包含在一个独立的文件中。 句中的“in which macros are directly linked to document and template files”是一个介词前置的非限定性定语从句,修饰“Word for Windows”。 将专业英语翻译成汉语时,要避免以下几点: 符合汉语逻辑。 过于强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。 中文修辞不当,表达中存在明显的翻译痕迹。 表达罗嗦、不简洁。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,2.汉语表达阶段 翻译的文章要符合专业文章的语言规范性,还要注意表达的逻辑性,如果死搬词典释义或对原文句子结构亦步亦趋,翻译出来的文章就比较死板,因此,翻译中在忠实原文内容基础上,能使用简洁、易懂、符合汉语在专业文章表达的习惯,才会使译文严而不死,活而不乱。因此在翻译中可以注意下面一些技巧。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,词义的选择与引申 在翻译过程申,若英汉双方都是相互对 应的单义词时,则汉译不成问题,如ferroalloy(铁合金)。然而,由于英语词汇来源复杂,一词多义和一词多性的现象十分普遍,比如power在数学中译为“乘方”,在光学中译为“率”,在力学中译为“能力”,在电学中译为“电力”。 例如: The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,Energy is the power to do work. 能量是(物体)做的功 英汉两种语言在表达方式方法上差异较大,英语一词多义现象使得在汉语中很难找到绝对相同的词。如果仅按词典意义原样照搬,逐字硬译,不仅使译文生硬晦涩,而且会词不达意,造成误解。因此,有必要结合语言环境透过外延看内涵,把词义做一定程度的扩展、引申。例如: Two and three make five. 二加三等于五。(make本意为“制造”,这里扩展为“等于”) The report is happily phrased. 报告措辞很恰当。(happyly不应译为“幸运地”),机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,词语的增减与词序的变动 1)词语的增减 由于英语和汉语各自独立演变发展,因而在表达方法和语法结构上有很大的差别。在英译汉时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,通常应该依据句子的意义和结构适当增加、减少或重复一些词,以使译文符合汉语习惯。例如: The more energy we want to send, the higher we have to make the voltage. 想要输电越多,电压也就得越高。 This condenser is of higher capacity than is actually needed. 这只电容器的容量比实际所需要的容量大。,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,2)词序的变动 英语和汉语的句子顺序通常都是按“主语+谓语+宾语”排列的,但修饰语的区别却较大。英语中各种短语或定语从句作修饰语时,一般都是后置的,而汉语的修饰语几乎都是前置的,因而在翻译时应改变动词的顺序。同时还应注意,英语几个前置修饰语(通常为形容词、名词和代词)中最靠近被修饰词的是主要的修饰语,翻译时应首先译出。此外,英语中的提问和强调也大都用倒装词序,翻译时应注意还原。例如: Such is the case. 情况就是这样。(倒装还原) The transformer is a device of very great practical important which makes use of the principle of mutual induction. 变压器是一种利用互感原理的在实践中很重要的装置。(从句),机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,专业英语翻译技巧,(3)词性及成分的转换 为了使译文达到“明确”、“通顺”和 “简练”的要求,有时需要把原语句中的某种成分转译为另一种成分。成分的转换在大多数情况下并不引起词性的转换,而词性的转换经常会引起成分的转换。例如: Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) I'm all for your opinion which is about PCB design. 我完全赞成你的关于PCB设计的观点。(介词转动词) This project is supported by the whole electronic engineers. 这个方案受到了全体电气工程师的支持。(动词转名词) He is critical of the new device. 他对这台新设备做了签定。(形容词转名词),机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,Class is over!,Have a rest!,追 求,机械工业出版社 http:/www.cmpbook.com,

注意事项

本文(电子信息类专业英语 教学课件 ppt 作者 温丹丽 专业英语翻译技巧)为本站会员(E****)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.