电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译文学翻译课件

76页
  • 卖家[上传人]:F****n
  • 文档编号:88581679
  • 上传时间:2019-05-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:391KB
  • / 76 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、文体翻译,王富 15913172989 ,教学计划,文学翻译 新闻英语的翻译 论说文的翻译 科技文章的翻译 应用文翻译(0/4) 广告翻译(1/4) 商务翻译(2/4) 法律翻译(3/4) 旅游翻译(4/4),文学翻译,翻译出来的小说要像原作一样具有文学价值: 一、深刻理解原作 二、把握原文的风格 三、了解双语的社会文化背景 四、要有良好的母语素养,提高文学修养 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文学的前提。动笔之前,要全面深入了解作者所处时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。,要忠实于原文: 首先, 忠实地反映原作品的思想内容; 其次,译作的语言要与原作一样能很好地表达感情; 最后,在风格上要与原作靠近。,Studies serve for delight,

      2、for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 王:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 廖:读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。,王忠实表达原作思想,再现原作文学性。先使用了三个文言词“足以”分别修饰“怡情”、“傅彩”、“长才”,接着又以三个“其也,最见于”的文言结构来进行阐释,使原作的排比特点再现于译文的对仗结构之中,使人品尝到文言文的艺术特色。 廖虽译出原作意思,但平铺直述,语言拖沓,对仗不够工整,采用现代口语文体,难以表现原作语言时代特征,原作风格很难

      3、在译文中得到体现。,Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores. 王译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学使人善辩:凡有所学,皆成性格。 廖译:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。,Abeunt studia in mores. Latin from Ovid, Heroides: Studies form character. 王译一连串的四字格不仅表达了原作洗练简洁的风格,而且让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是廖译中参差不齐的普通词组所不能得到的。,“I kept it from her arter I heard on

      4、 it,” said Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof” A. “起那时俺听了消息后,”辟果提先生说, “瞒着她快一年了.俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷嶶花儿” B. “我听到那消息以后,”辟果提先生说,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个偏僻的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花”,Charles Dickens的David Copperfield 为了说明Peggotty没有文化,说话不规范,使用了拼写错误(如arter,实为after)、句法错误(主谓不一致,如we was;形容词最高级形式错误,如the beautifullest)、用词搭配错误(如heard on it)等。译一为保持原作风格,使用方言如“俺”、“挺背”等,不规范用语如“说不出的最漂亮”来处理

      5、。译二用的是规范语言,虽传达了原文内容,但没体现原文风格。,艺术和科学 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。,由于误解和偏见,伊丽莎白当时对达西可谓“深恶痛绝”,说起话来气势汹汹,言词激烈。译者较好地传达了这种气势,译得颇有特色,但该译在突出“艺术性”的同时,却忽视了“科学性”,致使译文产生了两个问题:一,伊丽莎白是个有教养的女子,不该说出“天下男人都死光”这种粗话,二,译者置ever(永远)和be prevailed on(被说服)于不顾,简单译成“不愿意嫁给你”,有失严谨。,修改:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 修订者又走上了另一个极端,顾了“科学性”,却忽略了“艺术性”,采取机械的办法去硬译the last man,致使译文疙疙瘩

      6、瘩,味同嚼蜡。,艺术派译文有艺术魅力,却有失严谨,经不起推敲,科学派在形式上顾及了科学性,却失去了原文的艺术魅力。艺术和科学结合: 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我二辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 这个译文从措辞到语气,跟原文都比较贴近,恰如其分地展现了既义愤填膺,又不伤大雅的艺术形象。,缺乏艺术性的译作是没有感染力的,而不讲科学性的译作,则不是“再现”原作,而是歪曲与背叛,只有将艺术和科学熔为一炉,才算得上合格的翻译。,文学文本的特点,文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌。 它们之间存在明显差异,但文学语言有着共同的基本特点。,(一)形象性 文学语言最显著的特点是形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。,The young people were all in high favour, especially Alice, whose sweet face and temper would have endeared her to the devil himself, but there was

      7、much shaking of heads over her handsome husband, Peter, who had a hot eye for a fine leg, as Matty put it, and was apt to put an arm round the kitchen girls if he had the chance. 仆人们对家里年纪轻的主人都充满好感, 特别对艾丽丝更是如此。她的脸蛋长得甜甜, 脾气又特别随和, 就是魔鬼见了她也会喜欢。但谈起她那位英俊的丈夫彼得, 许多仆人是摇头的。玛蒂形容说, 他见了女人标致的大腿, 眼睛就会色迷迷的, 如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。,Who had a hot eye for a fine leg 他见了女人标致的大腿, 眼睛就会色迷迷的 。 译语生动再现了小说飘中彼得风流好色的形象。既不拘泥于逐字逐句的文字转换, 也不超然于文字之上自由构想, 灵活地再现原作的人物形象, 收到了达意传神的效果。,(二)抒情性 文学作品中,语言为渲染的需要带上浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。,(三)含

      8、蓄性 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 海明威冰川原则,(四)象征性 文学作品中大量采用象征的手法。如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在被许多东方的文化接受了。,(五)韵律感 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。,(六)讽刺和幽默 文学作品的含蓄性与讽刺幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。,Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. 这年头, 谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子向自己求婚者既急切地愿以心相许, 但又一定要核查对方是否靠得住, 于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。,译文没有按原文的结构来译出, 而是从整个语篇来

      9、考虑, 根据英汉语不同的逻辑关系和句法结构来重组信息, 从而实现译文的顺畅、自然。译文增加了许多关系代词、关系副词和人称代词, 其篇章结构符合英语要求, 因此行文顺畅自然。,“Its an order from President Bush.” “I dont care if it is from bush, tree, or grass.” 出自电影对白,答话人将Bush这样一个姓氏与风马牛不相及的事物粘连,使得对话妙趣横生,直译很难再现原作说话人那玩世不恭的神态和口气: “这是布什总统的命令。” “管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。”,实例翻译赏析,文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上。 通过各种修辞格的运用求得语言运用的音美、形美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者须在语言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。,头韵翻译 在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。头韵有助于达到韵律的对称和语音的悦耳,表达节奏感,因而具有很强的表现力。,It was a splendid populationfor all the slow, sleepy sluggish-brained sloths stayed at home. 马克吐温名句, 一连用五个首韵词与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默效果。马红军译为: (出来的)这帮人个个出类拨萃因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。,语音变格(metaplasm) 语音方面的一种修辞格。语音变格是为了创造常规言辞所不具备的特殊美学功能。作者使用语音变格多为刻画人物的身份、性格等。,艾丽丝梦游仙境(Alices Adventures in Wonderland)中的对话: “Did you say pig or fig?” said the cat . “I said pig,” replied Alice. 此处的用心并不在于“pig”或“fig” 的实际意义,而是传达一个信息:问话者没听清发音相似的某个词语,“你说猪还是无花果?” 猫问。“我说猪。”爱利丝答。 “你说猪还是鼠?”猫问。“我说猪。”爱利丝答。 “你刚才说的是猪还是

      《英汉翻译文学翻译课件》由会员F****n分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译文学翻译课件》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.