电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

译者的任务中英版本

19页
  • 卖家[上传人]:新**
  • 文档编号:473842336
  • 上传时间:2023-07-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:43.35KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Art, in the same way, posits man s physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for listener.在欣赏艺术品或者艺术形式的时候, 接受者的思考一般都是没有结果的。 同理, 艺术就是人 生理和心理的存在, 任何艺术作品都不会理会人的反应。 任何诗歌都不是为了读者而作、 任 何美术都不是为了观赏者而作,任何交响乐也不是为了听者而作。Is a translation meant for readers who do not understand t

      2、he original? For what does a literary work “say” ? What does it communicate? It “tells ” very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information - hence, something inessential. This is the hall mark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to infor

      3、mation -as even a poor translator will admit -the unfathomable, the mysterious, the “ poetic, ” something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the (p. 15) inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it were intended for the reader, the same would have to apply to the or

      4、iginal. If the original does not exist for the reader s sake, how could the translation he understood on the basis of this premise?那么翻译是为了那些不懂原文的读者所为么?一个文学作品又是为谁而作呢?对于那些理 解他的人而言,他“讲”的很少。他的基本功能不是陈述、也不是传达信息。但是,任何试 图履行传递功能的翻译除了信息以外,不能传达任何其他的东西而信息却是无关紧要 的。这就是糟糕的翻译的一种标志。但是对于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品, 即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、 那种深不可测、 那种诗情画意, 只有译者 本人也是一位诗人, 才可能予以复制, 而这不才是文学作品最基本的东西么?实际上, 这就 是那些次等译作的又一特征, 我们因此可以进将其定性为对非本质内容的错误表达。 如果一 个译者为了取悦读者而作的时候,这种情况尤其为甚。然而, 如果翻译是为了读者,那么这 一观点同样可以适用于原文本。 假若原文本不是为读者而作, 那么他所理解的

      5、翻译却为何要为读者而作呢?Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its translatability. The question of whether a work is translatable has a dual meaning. Either: Will an adequate translator ever be found among the totality of its readers? Or, more pertinently: Does its nature lend itself to translation and, therefore, in view of the significance of the mode, call for it? Analogously, the translatability of linguist

      6、ic creations ought to be considered even if men should prove unable to translate them.Given a strict concept of translation, would they not really be translatable to some degree? The question as to whether the translation of certain linguistic creations is called for ought to be posed in this sense. For this thought is valid here: If translation is a mode, translatability must be an essential feature of certain works.翻译是一种方式。要理解这种方式,就要回到原文考察。因为原文有约束翻译的规则: 可译性。一篇作品是否可译有双重含义。一者:在所有的读者当中,是否有完全合格的译者

      7、?另者:这个作品本身是否需要翻译,也即,从这种方式内涵看,是否需要?或者可以这么说,即便是有人证实了不能翻译这些作品, 但是这些言语产物的可译性仍需要斟酌。 因为翻译有一个严谨的概念, 所以他们是不是在某种程度上不可译?因此, 一种言语产物是否需要翻译,必须提出这个问题。 因为这种思路在此是合理的: 如果翻译是一种方式, 那么可译性就是某些作品的基本特征。Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation, however good it may, can have any significance as

      8、 regards the original. Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original. Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original -not so much from its life as from its afterlife.可译性是某些作品的基本内在。 这不是说这些作品应该被翻译, 而是说在原文内核中天生了 一种特别的意义, 并表现为可译性。 这样说起来比较绕口了, 其实任

      9、何翻译不管它有多完美, 都不可能和原文相媲美。但是,由于具有可译性,原文就和翻译密切相关;实际上,这种相关性非常密切, 其重要性甚至胜于原文。 生命表征对于生命现象没有那么重要, 但二者却内 在相关,翻译来源于原文就如生命表征来源于生命,而不是来源于后世。For a translation comes later than the original, and since the important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life. The idea of life and afterlife in works of art should be regarded with an entirely unmetaphorical objectivity. Even in times of narrowly prejudiced thought there was an inkling that life was not limited to organic corporeality.因为译作晚于原作, 因此从没有哪个世界文学在他们原创时期就已经选好了译者, 译作标志 着原作生命的延续。这种艺术作品中的生命与后世思想应该完全是一种非隐喻的客观存在。即便受那种极端狭隘的思维禁锢,也会有人会认为生命绝不仅是肉体的机理存在。The concept of life is given its due only if everything that has a history of its own, and is not merely the setting for history, is credited with life. In the final analysis, the range of life must (p.16) be determined by history rather than by

      《译者的任务中英版本》由会员新**分享,可在线阅读,更多相关《译者的任务中英版本》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.