电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译(中译英)

17页
  • 卖家[上传人]:pu****.1
  • 文档编号:432764181
  • 上传时间:2023-07-22
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:140KB
  • / 17 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、Chapter1-2 Introduction & Nature1. Suddenly, business interests, which usually line up against extending more democratic rights in the society, insist on it (the right to unionize) for employees, knowing they can intimidate them to vote against unions. 平常一致反对给予民众更多民主权利的商业利益集团,突然坚持认为雇员有组织工会的权 利,因为他们知道可以通过恐吓手段使员工投票反对工会。2. Gates Avenue families carried the pails to the hydrant at the curb. 盖茨大街的居民们都提着小桶去街边的水龙头打水。3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his ey

      2、es fell when he stopped and turned.他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而 憔悴,但风韵仍不减当年.4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。5. Why should I quarrel with my bread and butter? 我干嘛要和自己的生计过不去呢?6. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。7. He got out of the bed on the wrong side today.他今天很不高兴。8. I used to lay down the law in a teahouse. 我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。9. It was

      3、morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。10. Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me to some other direction before I go.不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走以前,谈点别的吧。11. The maxim was that when a married couple saw red the lawyer saw green. 俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。12. He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。Chapter3 Cr

      4、iteria of Translation忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。(1)忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译 者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。(2)通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗 易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。(3)风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。1. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。2. War, pestilence and famine consumed one million people. 战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。3. The prize win

      5、ner wears his honours modestly. 获奖者虽尊不傲。4.In Peking, my wife bought an off-the-rack pair of pants of acrylic fiber (acrilan 晴纶), handsomely cut and well made.在北京,我妻子买了一条现成的(丙稀)晴纶裤子,剪裁漂亮,做工讲究。5. The Security Councilhas been seized_thf question since then.安理会自那时以来一直受理这个问题。6. The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。7. Hold on a moment. Let me put yo

      6、u in the picture first.别急,先听我给你解释一下/我先把情况给你说一说。8. I found that it is possible to walk your way to a better health, a trimmer body and a longerlife no matter what your age.我发现,不论你年龄多大,散步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿.9. The rapid shrinkage in natural resources is pressing for a lower birth rate.10. Its increasing economic strength has made it far less dependent on the American market.11. You can see stars well only if you live away from the lights of a town.自然资源的迅速减少迫切要求降低出生率。 其日益增长的经济实力已大大减少了对美国市场的依赖性。 只要住

      7、在离开城市灯光的地方,你就能看清楚星星。12. The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boilers.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。13. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。Chapter4 Processes of Translation:Accurate Comprehension1. One half of time indeed is flown the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes.诚然,生命的一半已以

      8、消逝,但蕴藏着不尽财富的另一半还有所保留,我们对 它也抱着无穷的希望和幻想。2. Bidding the lovely scenes at distance hail!在艰难的路上,我们需要去想象美好的成功的场景。Importance of Accurate Comprehension1)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.2) Her mother is a sister in a Melbourne hospital.3) a sophisticated man,a sophisticated woman,a sophisticated columnist,a sophisticated electronic device,a sophisticated weapon1) . 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。2) . 她母亲是墨尔本一家医院的护士长。3). 世故的男人 精明的妇人 老练的专栏作家 高度精密

      9、的电子装置 尖端武器Aspects of ComprehensionA. SyntacticI had not known him for 20 years without learning that he always kept in the upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements.我认识他已有 20年之久,知道他马甲左上方那个口袋里,总是放着一个小本 本,里面写着他的约会安排。B. Semantic1) Draw a linefrom A to B.2) The ship crossed the line.3) Cooking is more in your line than mine.4) They were given their marriage lines after the registration.5) She bought an overcoat lined with silk.6) Interrupted only briefly by the swearing-in of a new senator, Senator Strom Thurmond spoke against the Civil Right Bill for 24 hr 19 min on 28-29th,1957.宣誓就职C. ContextualD. PragmaticE. Stylistic 所谓理解就是对原文进行认真的分析,弄懂原文的意思。 至少阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号; 第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题; 第三遍通读原文,以便 见树见林 ,将全文精神 融会于心 。It seems to me what is sauce for the goose is sauce

      《英汉翻译(中译英)》由会员pu****.1分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译(中译英)》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.