电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【中英翻译】浅谈英语新闻标题的翻译

20页
  • 卖家[上传人]:狼***
  • 文档编号:186653305
  • 上传时间:2021-07-19
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.59KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、浅谈英语新闻标题的翻译【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline. First, it is about translation of lexical items in English news headline, including translation of acronym, new words and midget words. As for the limitation of newspaper space, lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations

      2、not all punctuations are used in news headline. This part mainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as comma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. News headline is quite likely to produce striking effect by means of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds between china and Englishspe

      3、aking countries. Finally, this part focuses on the translation in terms of the grammar features of news headline which often differ from ones we usually accept, such as the omission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense, voice and nonpredicate verbs. 【Key Words】 translation; News headline; English【摘 要】 本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新

      4、闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】 翻译;新闻标题;英语 Introduction At a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for peoples attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers attention. A good headline, g

      5、enerally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead forc

      6、e to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The major difference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and nonpredicate verbs. Such features

      7、of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline. Translation of lexical items in English news headline Translation of acronymAcronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one

      8、main form of English news titles glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym. Translate according to its pronunciationFor example:() OPEC nd Session Ends (OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)欧佩克第二届会议结束 () AIDSThe Risk to Heterosexual(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)艾滋病危及异性恋爱者 Translating and shortenin

      9、g the full nameFor example:() NATO to Seek New Secretary General(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长() USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns:Boris Yeltsin Takes over(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台 Explaining all letters In view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters.It can be clearly seen in the below examples:() BBC Considering Starting Global Television Service (BBC=British Broadcasting Corporation) 英国广播公司拟开通全球电视服务() PLO Says Israeli Drive ahead (PLO=Palestine Liberation Organization) 巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻() START Announced to Begin June (START=Strategic Arms Reductions Talks)

      《【中英翻译】浅谈英语新闻标题的翻译》由会员狼***分享,可在线阅读,更多相关《【中英翻译】浅谈英语新闻标题的翻译》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.