
《基础笔译》课程教学大纲.docx
5页《基础笔译》课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础笔译英文名称:Basicsof Translation课程编号:0311033B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:基础英语1-4、翻译理论与实践二、课程性质与任务《基础笔译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程本课程介绍了词、句子和篇章的基本翻译方法,英汉两种语言的对比和分析以及常用的翻译技巧学生通过学习应掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力,做到译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字三、课程教学目标通过一个学期的讲授,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,深刻了解两种文化的差异,并较好地处理翻译中牵涉到的文化问题学生能从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,提高自身汉英翻译基本技能,将来从事翻译工作或运用英语打下坚实的双语转换实践基础四、教学方法与手段教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主,讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。
充分利用多媒体的教学手段,开发新的教学资源五、考核方式1.考核形式:考试2.过程性考核和期末考试相结合考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践的各方面综合水平能力测试最终成绩由平时成绩(30%)和期末考试成绩(70%)按一定比例折算后以百分制计六、课时分配章节教学内容课时课时分配讲授实践第一章翻译概述431第二章英汉语言的差异211第三章词义的确定211第四章翻译常用的八种技巧1073第五章英汉声色词互译431第六章习语翻译431第七章英语修辞格翻译431第八章翻译摆脱原文影响211七、教学内容第一章翻译概述(4学时)【教学目标】1.了解翻译的定义,译者的角色2.理解翻译的实质、分类及标准3.掌握中国翻译发展史【教学内容】1.翻译的本质、分类和评价标准以及翻译的难点2.译者的角色3.中国翻译发展史【教学重点】1.翻译的本质及评价标准2.翻译过程中的难点3.翻译中语言及文化差异的影响【教学难点】中国翻译发展史中著名的几大翻译家所提出的翻译原则标准以及各个高潮时期的代表理论【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第二章英汉语言的差异(2学时)【教学目标】1.了解英汉语言中的差异2.理解英汉语言差异在翻译中的影响3.掌握英汉不同句型的差异【教学内容】1.词汇及其思维方式2.句型及其思维方式3.从属结构和并列结构句型结构的差异4.文化差异【教学重点】1.翻译过程中不同句法结构的处理2.语言差异中体现的不同思维方式【教学难点】不同句型结构的转化以及文化思维的转化【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第三章词义的确定(2学时)【教学目标】1.了解词语的褒贬含义2.理解词语的引申3.掌握正确确定词语意思的方法及语境、搭配和词语形式【教学内容】1.词义的确定及语境、搭配、词语形式2.词义的褒贬3.词义的引申【教学重点】1.词义的确定2.词义的褒贬3.词义的引申【教学难点】词义因不同的语境而改变,因此对词义的确定为教学难点【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第四章翻译常用的八种技巧(10学时)【教学目标】1.了解翻译的常用技巧2.理解八种翻译常用技巧的应用语境3.掌握八种翻译技巧【教学内容】1.词类转换法(转换为动词、名词、形容词、副词)2.增译法3.减译法4.重译法5.正话反译,反说正译法6.分译法及合译法7.语序倒置法8.语态变换法【教学重点】1.正确使用翻译技巧2.翻译过程中正话反译中的陷阱【教学难点】语态转化法,词类转换法以及正话反译,反说正译法【学时数】1.课堂讲述7学时2.课堂讨论、习题讲解3学时第五章英汉声色词互译(4学时)【教学目标】1.了解英语中的声色词2.理解翻译声色词的应用语境3.掌握英汉声色词互译【教学内容】1.拟声词的翻译对比英汉拟声词实践练习2.色彩词的翻译对比英汉色彩词实践练习【教学重点】1.拟声词2.色彩词【教学难点】英汉色彩词背后不同的文化背景及其在转化的过程中如何自然的过渡【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第六章习语、谚语及俚语的翻译(4学时)【教学目标】1.了解英语中的习语、谚语以及俚语2.理解习语及谚语背后的文化内涵3.掌握习语、谚语、俚语的翻译技巧【教学内容】1.习语的翻译2.谚语的翻译3.俚语的翻译【教学重点】1.翻译承载大量文化知识的习语及谚语2.习语及谚语中的不完全对等【教学难点】习语、谚语以及俚语背后的不对等的文化转化的技巧【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第七章英语修辞格的翻译(4学时)【教学目标】1.了解英语修辞格的种类2.理解英语修辞格的翻译技巧3.掌握音韵、词义及句法的修辞格转化技巧【教学内容】1.英语修辞格的分类音韵修辞格词义修辞格句法修辞格2.英语修辞格的翻译【教学重点】1.明确修辞格2.翻译修辞格【教学难点】英语修辞格中音韵、词义及句法的修辞格转化技巧【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论、习题讲解1学时第八章翻译摆脱原文影响(2学时)【教学目标】了解翻译中常见的问题理解翻译过程中的翻译腔掌握避免翻译常见的错误的方法【教学内容】1.翻译中的翻译腔2.措辞死板;搭配不当;忽略语境3.翻译中摆脱原文影响【教学重点】1.翻译的常见错误2.翻译中的翻译腔【教学难点】翻译过程中如何摆脱原文思维的干扰,用目标语的思维进行正确的思考并表达【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、习题讲解1学时八、教材及主要参考书1.教材:冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2002.2.主要参考书:[1]Newmark,P. (2001).A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP.[2]司显柱,曾剑平.汉英翻译教程.上海:东华大学出版社.2006.[3]汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社.2007.[4]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1980.[5]郭著章、李庆生.英汉互译实用教程(第四版).武汉:武汉大学出版社.2010.[6]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社.2002.[7]陈宏薇.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2004.[8]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社.2000.第 5 页/ 共 5 页。
