
名校版高考高中英语语法详解 翻译中汉语破折号的四种转换方法.docx
10页名校版高考高中英语语法详解 翻译中汉语破折号的四种转换方法英语和汉语的破折号的作用有相同之处,犹豫或迟疑及意思的转折,但也有不同,比如,英语的破折号可以用来表示或突出同位语、概括前面列举的若干东西、表示反问而汉语的破折号则可以表示总结上文、引出行文中解释说明的语句等下面从四个方面讨论汉语破折号转换成英语中的相应标点符号1.破折号转换成破折号汉语句子中的破折号可以根据具体情况直接转换成英语的破折号比如:1)应当由律师起草文件,因为文字错误——哪怕只是介词放错了位置,也可能是灾难性的A lawyer is required to write the document, for mistakes in language--even a misplaced preposition--can be disastrous.英语句子中两处用破折号,破折号中间部分为插入成分,起到了具体的解释作用2.增加破折号汉语通常用破折号表示解释说明,但英语多在解释、说明部分的前后都用破折号,因此,翻译时要增加破折号比如:1)空气,食物,水以及热量是一切生物所必须的四件东西Air, food, water and heat--these are four requirements of all living things.这两个例子的原文没有破折号译文中都增加了破折号。
3.破折号转换成逗号英语中逗号后常接同位语,同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明,为了更好地表达两者间的评述的逻辑关系;而汉语中通常会用破折号连接同位语,表示解释和语气的停顿,因此,英译时,可以把破折号转换成逗号比如:1)研究范围缩小到一种飞机——米挈尔式中型轰炸机The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.2)世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯兰教——在中国都有信徒The world three great religions, Buddhism, Christianity, and Islam, all have believers in China.上面两个原句中的破折号在译文中转换成了逗号,这样就符合英语的表达方式了4.省略破折号1)淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤阀的作用A milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through gland-like structures spaced throughout the lymphatic system that act as filtering valves.原句使用破折号解释“腺状结构”的分布,翻译时可将破折号后的内容翻译成过去分词短语作状语修饰先行词structures的形式,即,spaced throughout the lymphatic system,因此需要省略破折号。
在汉语译成英语的过程中,最大的难点之一便是准确理解汉语原文中真正要表达的意思,而不是只根据原文的字面意思进行翻译我们根据汉语的一个小段落探讨如何准确理解原文,准确选择适当的英语词语、短语进行表达中国社会常常讥讽某人好名,某人爱出风头,其实只不过醋酸在暗暗作怪,恨自己没有露一手一旦有机会可以露一手,也会照露一手不误一个人如果连荣誉心都没有,连好名声都不愿意博取,则该人啥丧天害理的事都可能干得出人之异于禽兽者,在于人好名,禽兽不好名也In China people are likely to ridicule someone who seeks fame or the limelight simply because people are jealous of him regretting that they haven’t got a chance to show off like him. Given chance, they think, they would certainly do exactly the same. In effect, everyone has a sense of honor and intends to get oneself a good reputation. Otherwise, it would be quite possible for him to do anything wicked and immortal. Man differs from beasts in that man cares for fame whereas beasts are indifferent to it.原文第一句中的“社会”实际指的是“人,人们”,因此翻译成people,而“常常”可以用often来表达,但用be likely to(倾向于)会更好,“讥讽”在这里含有“嘲弄,戏弄”之意,英语用ridicule即可。
好名”的意思追求名声,用seek fame表达;“爱出风头”用limelight,这里的limelight不指“聚光灯”这个实物,而是引申意义“众人注意的中心”的意思醋酸”不能直译成acetic acid,它的真正意思是“嫉妒”,要用be jealous of恨”字也不能直接用hate,因为“恨”在句子中的真正意思是“惋惜,懊悔,遗憾”,因此用regret这个词来表示对(伤心,恼人,失望等事)感到惋惜,懊悔,遗憾露一手”中的“露”字要用show off,表示“炫耀”原文第二句的句子“一旦有机会可以露一手”中的“一旦”可以用given,“露一手”可省译下半句的“照露不误”在翻译时把“照”字翻译成would certainly,含有“肯定会”的意思为了避免重复使用show off,这里的“露”字可以用do exactly the same即可第三句的前半句“一个人如果连荣誉心都没有,连好名声都不愿意博取,”是一个反说句式,也就是句子当中有“不、没有”字眼我们可以继续翻译成否定句的形式,也可以用正译法翻译成everyone has a sense of honor and intends to get oneself a good reputation。
同时增加in effect来起承上启下的作用另外,可以采用拆句的方式把第三句的汉语句子翻译成两个英语句子汉语的后半句“则该人啥丧天害理的事,都可能干得出”翻译成Otherwise, it would be quite possible for him to do anything wicked and immortal这个句子中用了would一词,表示推测或可能性从表面上看,最后一句“人之异于禽兽者,在于人好名,禽兽不好名也”看不出三个小短句的逻辑关系,但从本身的表达意思看,有表原因的成分其意思是:人和禽兽不同,因为人在意名誉,而禽兽不在意,那么我们翻译时要译成复合句,用表示原因的连词in that因为汉语原文规范,书面语更强,用更书面的连词in that要比其他连词更符合原文的风格我们都知道,定语从句一般做定语的时候很多,但在很多情况下,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,它的从句部分常常在复合句中充当状语它们和主句有非常密切的逻辑关系,常常在句中可以表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等 因此,在翻译这类句子时,应根据上下文,将定语从句翻译成相应的汉语状语复句1.英语定语从句翻译成汉语的因果复句1)We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
这个例子的原文是非限定性定语从句从句whose eyes can take in many more rays of light than our eyes在文中有表示原因 的意思,因此,加上“由于”一词,翻译成了“由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线”2)We must grasp the concept of “work” which is very important in physics.必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要例子中的英语句子是一个限定性定语从句如果根据上下文判断,从句部分which is very important in physics是表示原因的,那么就可以增加“因为”,它翻译成“因为它在物理学中很重要”3)There was something original independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢4)Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
在上面两个例子中,限定性从句“that pleased all of them”和非限定性从句“which is used so widely for carrying electricity”都是有表示结果的含义,因此汉语用了“所以”,构成表因果复句2. 英语定语从句翻译成汉语的转折复句1)The young man, who was dog-tired, went on with the experiment.那位年轻人虽已筋疲力尽,但还是继续进行试验2)Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人在例1和例2中由who和which引导的非定语从句都是含有转折意义的,因此,翻译时,汉语句子中分别用了“虽……但”和“尽管……但是”翻译3. 英语定语从句翻译成汉语的假设复句1)A body that contains only atoms with the same general properties is called an element.物质如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。
在这个例子中,原文是由that引导的限定性定语从句,因为具有条件含义,因此,译文中用了“如果”,表示假设4. 英语定语从句翻译成汉语的目的复句1)We have to oil the moving parts of the machine , the friction of which may be greatly reduced.我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少这个例子的原句是由which引导的定语从句,表示目的,因此,译文中就用“以使”来表达目的。












