
中国古诗名英文翻译对照.doc
17页中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣静夜思 李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟 孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓 孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼 王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思 王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆 王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇 贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪 柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟 王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原 李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别 白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别 王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别 郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川 王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远 张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩 王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧 王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨 杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江 孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧 韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院 常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句 杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题 刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西 王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词 王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词 王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺 李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九 自居易Asking a Friend Bai Juyi风 李峤Wind Li Qiao马诗 李贺A Horse Poem Li He秋浦歌 李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客 贾岛Jianke Jia Dao于易水送人 骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang春怨 金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词 刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春 杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春 韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日 高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日 耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京 岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄 孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事 司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日 王驾Community Day Wang Jia送人游吴 杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe枫桥夜泊 张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城 李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼 崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北 李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题 李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌 陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首 孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran滕王阁 王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道 储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀 元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人 于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷 刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明 杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春 杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮 杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行 杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣 杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣 罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄 崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌 李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒 李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白 杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望 杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞 杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏 杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人 杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士 杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;。
