
口译材料例行记者会双语(2015年9月14日).doc
5页口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月14日)Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on September 14, 2015外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年9月14日)As agreed by China and France, the third China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held in Beijing on September 18. Vice Premier Ma Kai of the State Council and French Minister for the Economy and Finance Michel Sapin will co-host the dialogue. Senior economic and financial officials from both sides will attend the dialogue. The Chinese and French sides will consult with each other on issues such as macroeconomic landscape and policies, global governance, bilateral cooperation in finance, as well as cooperation in market, industry and major projects.一、经中法双方商定,第三次中法高级别经济财金对话将于9月18日在北京举行。
国务院副总理马凯与法国财政和公共账目部长萨班将共同主持对话,双方经济财金领域高级别官员将出席中法双方将围绕宏观经济形势与政策及全球治理,双边金融合作,市场、产业与大项目合作等议题进行讨论State Councilor Yang Jiechi will travel to Los Angeles, the US as the Special Representative of President Xi Jinping for the first China-US Summit on Climate-Smart/Low-Carbon Cities from September 15 to 17.二、国家主席习近平特别代表、国务委员杨洁篪将于9月15日至17日赴美国洛杉矶出席首届中美气候智慧型/低碳城市峰会Q: Has the Chinese side expressed sympathy to Saudi Arabia for the crane collapse at the Grand Mosque in the Saudi city of Mecca on September 11? Were Chinese nationals hurt or killed in the collapse? What has the Chinese side done so far?问:据报道,11日,沙特麦加大清真寺发生塔吊倒塌事故。
中方是否向沙方表示慰问?你能否介绍中方人员伤亡情况?中方做了哪些工作?A: The Chinese side is deeply saddened by the crane collapse at the Grand Mosque and the heavy casualties it has caused. We convey our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families and the injured. Chinese President Xi Jinping and Foreign Minister Wang Yi have respectively sent messages of condolences to Saudi Arabia's King Salman bin Abdulaziz and Foreign Minister Adel al-Jubeir.答:中方对沙特麦加大清真寺发生塔吊倒塌事故并造成重大人员伤亡深感痛心,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问中国国家主席习近平和外交部长王毅已分别就此致电沙特国王萨勒曼和外交大臣朱贝尔表示慰问。
Information from the Chinese diplomatic missions in Saudi Arabia shows that three Chinese citizens were wounded in the accident, and two of those who were hurt in the leg have been treated. The Chinese Consulate-General in Jeddah has provided the injured with necessary assistance. The Chinese Foreign Ministry and relevant diplomatic missions will follow closely with the development and properly deal with follow-up matters.经中国驻沙特使领馆核实,共有3名中国公民在事故中受伤,其中2人腿部受伤已接受治疗中国驻吉达总领馆已向伤员提供必要协助外交部及有关驻外使领馆将继续密切关注事件进展,做好后续工作。
Q: Foreign Ministers of Russia, Germany, France and Ukraine reached important consensus on the further implementation of the new Minsk agreement during their meeting in Berlin on September 12. Russian President Vladimir Putin said it was possible that the deadline for implementing the agreement could be extended. What is China's comment on that?问:据报道,12日,俄德法乌四国外长在柏林举行会晤,就继续推动落实新明斯克协议达成重要共识俄总统普京表示,原则上可以考虑延长新明斯克协议实施期限中方对此有何评论?A: The Chinese side stands firmly for efforts and constructive initiatives aiming at peacefully resolving the Ukrainian crisis through political dialogues, and commends the mediation activities by Foreign Ministers of Russia, Germany, France and Ukraine for the settlement of the Ukrainian crisis. It is hoped that all relevant parties could firm up confidence, meet each other halfway, remove differences as soon as possible and continue with the implementation of the new Minsk agreement so as to realize peace and tranquility in Ukraine at an early date.答:中方一贯坚定支持通过政治对话和平解决乌克兰危机的努力及有关建设性倡议,积极评价俄德法乌四国外长为解决乌克兰危机展开的斡旋行动。
希望有关各方进一步坚定信心,相向而行,尽快解决相关分歧,继续切实履行新明斯克协议,早日实现乌克兰的和平与安宁Q: China appears to be building an airstrip on Meiji Jiao as is shown in new satellite images. Would you please confirm that?问:据报道,新的卫星图像显示,中方正在南海美济礁建设机场跑道A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. Construction activities taken by the Chinese side on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands are completely lawful, reasonable and justified. As a responsible country and the largest littoral state in the South China Sea, China has the capability, need and obligation to provide the region and the international community with more public goods and services and satisfy the requirement of military defense by building some necessary facilities in the South China Sea.答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。
中方在南沙群岛部分驻守岛礁的建设活动完全合法、合理、合情作为负责任的大国和最大的南海沿岸国,中国有能力、有需要、也有义务通过在南海建设一些必要设施,向本地区和国际社会提供更多公共产品和公益服务,同时满足必要的军事防卫需求Q: Secretary of the Committee of Political and Legal Affairs under the CPC Central Committee of China Meng Jianzhu visited the US recently, making preparations for President Xi Jinping and President Obama's meeting. The US and the Obama administration have expressed concerns over cyber theft and the impacts of China's national security law on the US companies operating in China. Has any agreement been reached on the above-mentioned issues during Meng Jianzhu's stay in the US? 问:中央政法委书记孟建柱日前访美,为习近平主席和奥巴马总统的会晤作准备。
美国和奥巴马政府对网络窃密、中国国家安全法对美。
