
海南省市场监管与知识产权领域地方性法规和省政府规章英文译版.docx
278页海南省市场监管局起草并推动出台的现行有效的地方性法规目录Catalogue of Currently Effective Local Regulations Drafted and Promoted by the Hainan Provincial Administration for Market Regulation1.海南经济特区反不正当竞争条例(1993公布)1. Regulations on Anti-Unfair Competition for Hainan Special Economic Zone (Promulgated in 1993)2.海南省实施《中华人民共和国消费者权益保护法》办法(1997公布)2. Measures on the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests of Hainan Province (Promulgated in 1997)3.海南省计量管理条例(2012修正)3. Regulations on the Metrology Administration of Hainan Province (Amended in 2012)4.海南经济特区公共信息标志标准化管理规定(2016公布)4. Provisions on the Standardized Management of Public Information Signs for Hainan Special Economic Zone (Promulgated in 2016)5.海南经济特区外国企业从事服务贸易经营活动登记管理暂行规定(2020公布)5. Interim Provisions on Registration and Administration of Foreign Enterprises Engaged in Trade in Services for Hainan Special Economic Zone (Promulgated in 2020)6.海南省产品质量监督管理条例(2021修正)6. Regulations on Product Quality Supervision and Administration of Hainan Province (Amended in 2021)7.海南自由贸易港反消费欺诈规定(2021公布)7. Provisions on Deceptive Trade Practices for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2021)8.海南自由贸易港公平竞争条例(2021公布)8. Regulations on Fair Competition for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2021)9.海南自由贸易港市场主体注销条例(2021公布)9. Regulations on Market Entity Deregistration for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2021)10.海南省人民代表大会常务委员会关于在海南自由贸易港取消乙级水利工程质量检测单位资质认定等六项行政许可事项的决定(2022公布)10. Decision of the Hainan Provincial People’s Congress Standing Committee on Cancelling Six Administrative Permit Items including the Qualification Recognition for Grade B Water Conservancy Project Quality Inspection Agencies in Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2022)11.海南自由贸易港市场主体登记管理条例(2023公布)11. Regulations on the Administration of Market Entity Registration for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2023)12.海南自由贸易港违反市场准入承诺即入制失信惩戒若干规定(2023公布)12. Several Provisions on Credit Discipline for Violations of the Market Access upon Commitment System for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2023)13.海南自由贸易港知识产权保护条例(2021公布)13. Regulations on Intellectual Property Rights Protection for Hainan Free Trade Port (Promulgated in 2021)14.海南省校外托管机构管理若干规定(2024公布)14. Several Provisions on the Administration of Off-Campus Student Care Institutions of Hainan Province (Promulgated in 2024)海南经济特区反不正当竞争条例(1993年11月26日海南省第一届人民代表大会常务委员会第五次会议通过1993年12月18日公布 1994年1月1日起施行)Regulations on Anti-Unfair Competition for Hainan Special Economic Zone(Adopted at the 5th Session of the 1st Hainan Provincial People’s Congress Standing Committee on November 26, 1993; promulgated on December 18, 1993; and effective on January 1, 1994)第一章 总则Chapter I General Provisions第一条 为维护社会主义市场经济秩序,保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保障经营者和消费者的合法权益,遵循《中华人民共和国反不正当竞争法》和其他有关法律、法规原则,结合海南经济特区实际,制定本条例。
Section 1 The Regulations on Anti-Unfair Competition for Hainan Special Economic Zone (hereinafter these “Regulations”) are enacted to safeguard the socialist market economic order, protect fair competition, curb unfair competition practices, and protecting the lawful rights and interests of business operators and consumers in accordance with the Anti-Unfair Competition Law of People’s Republic of China and other applicable laws and regulations, and in light of the actual conditions in Hainan Special Economic Zone.第二条 凡在海南经济特区内从事商品经营或者营利性服务的法人、其他经济组织或者个人(以下简称经营者),必须遵守本条例。
经营者以外的组织和个人,从事与市场竞争有关活动,也必须遵守本条例Section 2 These Regulations shall apply to all legal persons, other economic organizations, and individuals (hereinafter collectively “business operators”) engaging in commodity operations or profit-making services within Hainan Special Economic Zone.Organizations and individuals not classified as business operators but engaging in activities related to market competition shall comply with these Regulations.第三条 经营者不分所有制形式、行业种类和经营规模都有依法参与市场竞争的权利,其合法权益受法律保护不受任何组织或者个人的非法限制、干扰或者歧视。
Section 3 Business operators, regardless of ownership structure, industry type, or scale, shall enjoy the right to participate in market competition pursuant to law. Their lawful rights and interests shall be protected by law and not be subject to unlawful restrictions, interference, or discrimination by any organization or individual.第四条 经营者在市场竞争中应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德Section 4 In market competition, business operators shall abide by the principles of voluntariness, equality, fairness, and good faith, and observe generally accepted commercial ethics.第五条 县级以上工商行政管理部门负责对不正当竞争行为、不正当联合行为进行监督检查;法律、法规规定由其他部门监督检查的,从其规定。
Section 5 The industry and commerce departments at or above the county level are responsible for the supervision and investigation of unfair competition practices and collusion. If laws or regulations provide for supervision by other departments otherwise, such laws or regulations shall prevail.第六条 各级人民政府应当采取措施,鼓励参与市场竞争,并为公平竞争创造良好的环境和条。