电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

日语句子的翻译技巧-全文

28页
  • 卖家[上传人]:sally****0411
  • 文档编号:143241573
  • 上传时间:2020-08-27
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:190KB
  • / 28 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、日汉互译句子的翻译技巧第一章 顺译 顺译的定义 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。 注意点: 只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。 翻译练习语序完全对应例(1)一般物質融解点凝固点等。译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。例(2)理論的取扱一端大剛体支持。译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。例(3)分子相互間衝突、速度方向大変化。 译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。例(4)初止物体力加物体止。译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。语序不完全对应 以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。例(1)温度氷水 译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。例(2)経験熱高温度物体低温度物体移動。译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体

      2、。 长句、句群的顺译 一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。)例(1)、生涯、高目標見出、情熱傾。、精神火燃上、若生命発動。译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。例(2)19世紀、水電解水素酸素分解見出際、水素酸素定量的測定行。译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。例(3)水例、大気多少水蒸気含、気温下露点達飽和状態、温度下水蒸気一部液化小水滴、上空浮遊雲、地表近浮遊霧呼。 译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这

      3、种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。例(4)私、当時、陸軍一兵前線戦。軍隊生活想像以上苛酷。兵隊上官命令無条件従。理由。、侮辱。指図従何処分待。 译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。 顺译中容易出现的问题1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性 中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧,它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。例(1)平底及三角加熱、圧力弱加熱用使用。参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压

      4、,因此,不可用于加热。例(2)父大酒家部類思、酒上勘弁、許。酒上勘弁。酒中失策酒、第一、酒可哀相、理屈。参考訳文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。正确译文:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例(3)彼、自然対照、今世間下等思出。下等世間住人間不幸、下等煩、自分下等言動余儀。参考訳文:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。正确译文:对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。 分析:参考译文在意思上并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”,既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。

      5、2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素,是否一定要顺译,除了要考虑语法因素,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。例(21)、個人何言、主婦、OO奥、言方変。確大変、同時、素敵。家庭守事、変化考方、私。私三浦奥、言方誇感。参考訳文:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。 分析:这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小异,没有实质性出入。如果但看这一句,疑问也没有问题。但是结合这段文章来重新审视第一句译文时

      6、,还是能发现它的不妥之处。这里的“何”并不直接等同于中文的“什么”,而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。”总之,顺译时一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而顺坏原文信息内容的转达,使顺译失去其内在的科学性,称谓死扣原文的硬译。第二章 倒译 倒译的定义 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语状语谓语定语宾语”,日文则是“主语定语宾语状语谓语”。因此,翻译

      7、中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考日汉互译教程p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。例(2)老訓導重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文芸談方話移、読気書物二冊私書棚抜出、借上、再防空頭巾被風風中出。译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。 3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長。、住Z市、粉骨砕身、期待存。译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。 分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。 变序类型 1、词语的变序 2、句内变序 句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例()大通面運送屋二階借、若者一匹猫住。参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例()更平凡医者、二人長州藩医者手付重傷対見事一命取留分。

      《日语句子的翻译技巧-全文》由会员sally****0411分享,可在线阅读,更多相关《日语句子的翻译技巧-全文》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.