电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

怎样掌握文言文翻译的原则和标准

20页
  • 卖家[上传人]:资****亨
  • 文档编号:477423054
  • 上传时间:2024-05-05
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.86MB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、 怎样掌握文言文翻译的原那么和标准怎样掌握文言文翻译的原那么和标准一、翻译的原那么直译为主,意译为辅1.翻译以下句子,体会“直译与意译相结合的翻译原那么。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:_解析注意“辙的借代义;“北,对元军的蔑称。此两处用意译。适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:_解析“衣冠“日月“旦夕“正丘首这些词语须意译。实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:_解析“畏匿是两个词,须直译;“恐惧“殊甚皆是同义复词,不必逐一翻译。然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。(4)臣自非经过其地,那么虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:_解析“九重之上不能直译为“高高的天上,应意译为“皇宫禁地。我假设不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译以下句子,体会意译的特点。

      2、(1)纵一苇之所如。译文:_解析“一苇使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。任凭小船随意漂荡。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_解析“结草是用典,应把典成心思译出。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:_解析此处用了互文手法,不能直译。我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:_解析“无与“鲜构成互文,须把“鲜意译为“没有。既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:_解析“怒发冲冠用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要或“快要。蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。【精要点拨】直译和意译是翻译的两种根本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表

      3、达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。二、翻译的标准信、达、雅3.请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信的要义。(1)原句:(2021安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不假设汉!译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假设我身处中原,怎么比不上汉王!漏译、误译之处:_漏译了“遽字,“遽是“就的意思。(2)原句:(2021江苏)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?译句:您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒快乐吗?漏译、误译之处:_ 漏译了“皆这个“全都意思,改变了语气;只译出“贤而未译出“隽,即“才华出众之人。(3)原句:(2021湖北)耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。漏译、误译之处:_ _.漏译了“督字。“督,催促,在这里是“被催促的意思

      4、。误译“计其出入,应译为“根据收入确定支出。(4)原句:及得召见,遂见亲信。译句:等到召见,就受到亲近信任。漏译、误译之处:_ 译句有两处漏译。一是“得字,应译为“获得;二是省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的人称须译出。当补不补,也属于漏译,会损害原意。4.请指出下面译句存在的不“达现象,体会翻译要“达的要义。(1)原句:(2021辽宁)遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。不“达之处:_ 译句“推荐人成为当时名臣的很多结构混乱,应在“推荐后加“的字。(2)原句:(2021天津)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再疑心了。不“达之处:_ 原句中“不之虑是个宾语前置句,“之是动词“虑的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法标准。文言文中的特殊句式须转换成现代汉语的句式,这是“达的要求。(3)原句:方罢巡抚家居,独闻而异之。译句:刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。不“达之处:_ 译句前半句结构混乱,后半句表意不明,“认为什么“奇异没有译出。“闻属错译。(4)原句:然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。译句:但只有信陵君能够接见那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是很有道理的。不“达之处:_ 译句中“接见一词用得明显不当。用词不当,也是不“达之处,在考生翻译中较为普遍。【精要点拨】1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能到达“信这一最根本的翻译标准。2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。

      《怎样掌握文言文翻译的原则和标准》由会员资****亨分享,可在线阅读,更多相关《怎样掌握文言文翻译的原则和标准》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.