怎样掌握文言文翻译的原则和标准
20页1、 怎样掌握文言文翻译的原那么和标准怎样掌握文言文翻译的原那么和标准一、翻译的原那么直译为主,意译为辅1.翻译以下句子,体会“直译与意译相结合的翻译原那么。(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。译文:_解析注意“辙的借代义;“北,对元军的蔑称。此两处用意译。适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!译文:_解析“衣冠“日月“旦夕“正丘首这些词语须意译。实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:_解析“畏匿是两个词,须直译;“恐惧“殊甚皆是同义复词,不必逐一翻译。然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。(4)臣自非经过其地,那么虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:_解析“九重之上不能直译为“高高的天上,应意译为“皇宫禁地。我假设不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译以下句子,体会意译的特点。
2、(1)纵一苇之所如。译文:_解析“一苇使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。任凭小船随意漂荡。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_解析“结草是用典,应把典成心思译出。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:_解析此处用了互文手法,不能直译。我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:_解析“无与“鲜构成互文,须把“鲜意译为“没有。既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:_解析“怒发冲冠用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要或“快要。蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。【精要点拨】直译和意译是翻译的两种根本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表
《怎样掌握文言文翻译的原则和标准》由会员资****亨分享,可在线阅读,更多相关《怎样掌握文言文翻译的原则和标准》请在金锄头文库上搜索。
输油设备计算机辅助仿真系统
数显式顶板离层仪B
树立科学发展观(1)
数电组合逻辑电路应用举例、竞争冒险
数电实验0GOS6051型二踪示波器实验一常用电子仪器的使用练习
数电84第五版—康华光
数码裂隙灯图像系统操作
数理统计12主成分分析
数控系统的备份与还原训练
数控技术及应用清华版7数控机床进给伺服系统的控制原理
数据解读PPT(BNU金融协会)
数控技术及应用清华版8数控机床的精度
数控机床故障诊断 (2)
数据质量评估与控制体系-刘思琦组
数控技术及应用清华版17数控机床进给伺服系统的控制原理
数控技术2011-2-数控系统
数控加工工艺与设备》电子教案
数控加工的程序编制车床
数据通信与计算机网络第二版》电子教案西南
数据资料的收集方法
2024-05-14 5页
2024-05-14 6页
2024-05-14 40页
2024-05-14 38页
2024-05-14 15页
2024-05-14 22页
2024-05-14 31页
2024-05-14 42页
2024-05-14 23页
2024-05-14 25页