2017考研英语翻译考点及冲刺备考
2页1、2017考研英语翻译考点及冲刺备考令人期盼已久的2017年考研大纲终于被揭开了神秘的面纱,让我们如释重负。我们可以看到,2017年考研大纲英语(一)翻译部分与2015年考研大纲相比,可以发现从大纲要求上来看,尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。翻译考察的难点和难度基本已经趋于稳定,没有太大的变化。具体来看,首先,体裁固定,但题材广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。由此可见,同学们不难发现,近几年翻译考察虽然文章的类型不同,题材不一,但是长难句的难度和翻译技巧的考察其实大同小异,因此同学们在复习的时候只需要按照老师在强化
2、阶段的复习技巧和复习策略按部就班复习即可。根据大纲要求翻译(Part C)部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。在认识到考研翻译的考查形式和考查要求的基础之上,我们要对翻译部分的具体考查细节进一步强化训练。考研翻译考点总结如下:一、词汇层面。在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow a long and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译
《2017考研英语翻译考点及冲刺备考》由会员公****分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语翻译考点及冲刺备考》请在金锄头文库上搜索。
2022关于产品销售协议书范文6篇(模板)
2023年质检部工作计划(二篇).doc
少先队的活动总结标准范本(3篇).doc
宿迁综合物流服务项目可行性研究报告(范文)
生产开车前安全检查表
电子专业主要实验
公司前台的工作总结范文(2篇).doc
家电促销的活动总结范文
宽带薪酬设计流程
教职工羽毛球比赛策划方案
股权转让股东会决议
商业银行消费信贷业务发展存在的问题及对策
中铁项目应急预案改
初级必备古诗文
8A电荷作用的综合训练(7页含解析)
植物农药复方杀虫剂项目申请报告写作参考模板
通风与安全复习材料
规程编制管理办法
初中总务处工作计划范本(3篇).doc
俄语系毕业生的求职信.doc
2023-09-13 12页
2023-05-18 6页
2023-12-08 16页
2022-08-07 4页
2023-01-29 29页
2022-10-06 54页
2023-11-30 5页
2024-02-07 13页
2023-03-10 12页
2024-01-08 92页