电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

类型新编外经贸英语函电与谈判课件Unit06市公开课金奖市赛课一等奖课件

收藏

编号:346193483    类型:共享资源    大小:283.08KB    格式:PPTX    上传时间:2023-03-02
  
18
金贝
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间
关 键 词:
编外 经贸 英语 函电 谈判 课件 Unit06 公开 金奖 市赛课 一等奖
资源描述:
Unit Six Contracts第1页第1页Contents1.Five aspects of English contracts2.Useful expressions3.Typical sentences4.Special terms5.Practice6.Homework第2页第2页1.Five aspects of English contracts1.1选词方面多用正式或法律上用词,与口头表述不同,协议是法律性正式书面文件,使用正式、法律用词是必要。协议起草者应多加强这方面学习。比如:第3页第3页1.1选词方面1)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意差遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;2)The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有些人员不得参与伊拉克国内任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;3)The employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应当对相关人员予以正确技术指导。render 较 give 正式;4)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州旅费。repatriate 较 send back 正式;第4页第4页1.1选词方面5)This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本协议受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;6)The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派授权代表不合格时,能够反对并要求马上撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7)The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长能够依据董事会过1/3董事提议而召集暂时董事会议。convene,interim 都是正式用词;第5页第5页1.1选词方面8)In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed,the other party shall have the preemptive right.如一方想发售或转让其投资之所有或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式;9)In processing transactions,the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较 ownership 正式;10)The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方协议签字日子。法律用词execute 较 sign 正式.第6页第6页1.2用词方面多使用here,there,where等前缀,初学时确实容易搞混,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which。hereafter=after this time;此后hereby=by means/reason of this;特此hereof=of this;此中,于此hereinafter=later in this contract;在下文thereafter=afterwards;此后,以后thereby=by that means;因此;由此;在那方面therein=from that;在那里;在那点上thereinafter=later in the same contract;下列;在下文whereby=by what;by which;由是;凭那个wherein=in what;in which;在哪里;在哪点上第7页第7页1.2用词方面example 1:本协议自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.example 2:下述签署人同旨在中国制造新产品,其品牌以此为适当。The undersigned hereby agrees that the new products whereby this trade name is more appropriate are made in China.第8页第8页1.3情态动词多用shall代替will或should加强语调和强制力。协议中,shall并非单纯表示未来时,而惯用来表示法律上可强制执行义务,含有约束力,宜译为“应”、“应当”、“必须”;will无论语调还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语调较强假设、比如“万一”。第9页第9页1.3情态动词1)This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本协议签字之日生效。2)This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本协议应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第10页第10页1.4用语方面1.4.1力争严谨,明白无误:1)The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文献应被认为、读作、解释为本协议构成部分;2)This Contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本协议只能按照双方授权代表署名盖章文献进行修改或增补;3)All activities of ABC Co.shall be governed by the laws,decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司一切活动必须受中国法律、法令和相关规章条例管辖。第11页第11页1.4用语方面1.4.2多用积极语态,少用被动语态:1)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.()乙方被甲方委托为在新加坡独家销售代理商;2)Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.()甲方委托乙方为在新加坡独家销售代理商;第12页第12页1.4用语方面1.4.3多用现在时,少用未来时,尽管诸多条款要求是协议签署以后事项:e.g.Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其协议义务。第13页第13页1.4用语方面1.4.4 直接表示方式用得多,间接表示方式用较少:1)This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.()本条款不适合用于尚未所有偿付债券持有者。2)This Article applies only to bondholders who have been paid in full.()本条款只适合用于已所有偿付债券持有者。第14页第14页1.4用语方面1.4.5 尽也许使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”同意短语:1)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.2)Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理提议。宜用consider代替give consideration to.第15页第15页1.5其它短语For and on behalf the First Party(甲方代表)For and on behalf of the Second Party(乙方代表)The EMPLOYER(雇主)The CONTRACTOR(承包人)In the Presence of(见证人)Capacity(职位)第16页第16页2.Useful expressionscontract 协议,订立协议contractor 订约人,承包人contractual 协议,契约to make a contract 签署协议to place a contract 订协议to enter into a contract 订协议to sign a contract 签协议to draw up a contract 拟订协议to draft a contract 起草协议to get a contract 得到协议第17页第17页2.Useful expressionsto land a contract 得到(拥有)协议to countersign a contract 会签协议to repeat a contract 重复协议an executory contract 尚待执行协议a nice fat contract 一个很有利协议originals of the contract 协议正本copies of the contract 协议副本a written contract 书面协议to make some concession 做一些让
展开阅读全文
提示  金锄头文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:新编外经贸英语函电与谈判课件Unit06市公开课金奖市赛课一等奖课件
链接地址:https://www.jinchutou.com/shtml/view-346193483.html
关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.