好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

高考语文答题技巧:文言文翻译口诀.docx

2页
  • 卖家[上传人]:新**
  • 文档编号:562012760
  • 上传时间:2022-08-19
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:11.87KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 高考语文答题技巧:文言文翻译口诀 高考语文答题技巧:文言文翻译口诀 一、根本办法:直译和意译文言文翻译的根本办法有直译和意译两种 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 所谓意译,那么是根据语句的意思进行翻译,做到尽量合乎原文意思,语句尽可能关照原文词义意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化意译的好处是文意连贯,译文合乎现代语言的叙述习惯,比拟通顺、流畅、好懂其缺乏之处是有时原文不能字字落实 这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅二、具体办法:留、删、补、换、调、变留〞,就是保存但凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变删〞,就是删除删掉无须译出的文言虚词比方“沛公之参乘樊哙者也〞--沛公的侍卫樊哙者也〞是语尾助词,不译补〞,就是增补1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句注意:补出省略的成分或语句,要加括号换〞,就是替换用现代词汇替换古代词汇如把“吾、余、予〞等换成“我〞,把“尔、汝〞等换成“你〞。

      调〞就是调整把古汉语倒装句调整为现代汉语句式主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便合乎现代汉语叙述习惯变〞,就是变通在忠实于原文的根底上,活译有关文字如“波澜不惊〞,可活译成“(湖面)风平浪静〞古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,那么需心细,关照前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密假设有省略,补出本意,加上括号,表示增益人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你省略倒装,都有规律实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.