好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

语义翻译和交际翻译之对比.docx

2页
  • 卖家[上传人]:凹**
  • 文档编号:164170366
  • 上传时间:2021-01-27
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:13.31KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 语义翻译和交际翻译之对比摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译具有绝对意义,交际翻译具有相对意义语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法应该说是最理想的翻译方法本文以新闻标题翻译为例,阐述了语义翻译和交际翻译在翻译实践过程中的结合 关键词:语义翻译 交际翻译 比较 结合 1 前言    翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考与研究对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的译文是否准确可通过回译来检验但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化     2 语义翻译与交际翻译比较    英国翻译理论家彼得纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

      语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法        例如:    What’s done is done and cannot be undone.    木已成舟,覆水难收交际翻译)    Penny wise, pound foolish.    小事聪明,大事糊涂交际翻译)    以上(1)的源语(what’s done is done and cannot be undone)的修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,在译语文本中难以找到与之对应的语义和句法结构,译者不得不舍弃原来的修辞而在译语中找出与之意义相对应的修辞,使之产生与源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在而(2)中的原文运用了对比手法,如果直接翻译成“便士聪明,英镑愚昧”的话,译文就不能充分表达原文神韵,因此在这里译者就在目的语里找出能让读者领悟含义的对应词,这也是交际翻译以读者为中心的精髓。

      3 语义翻译与交际翻译结合运用 3.1 语义翻译与交际翻译结合运用的合理性    通过对两种翻译方法的比较,不难发现它们各有利弊:语义翻译比较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意思,因此往往造成“过译”,而交际翻译则相对主观,更加注重读者的反应,视交际效果为关键,倾向“欠译”在翻译中只用语义翻译或者交际翻译都是不客观的二者的结合才是恰到好处的方法语义翻译和交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法,两者的结合使用能够达到在译出原文的表层结构的同时又兼顾其深层含义的效果,可见,语义翻译和交际翻译的结合使用是有其合理性的 3.2 语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的结合应用    新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者好的标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点【7】,既要起到画龙点睛的作用,又要独具匠心这样的标题在词汇、结构和修辞方面均要有其独特之处    本文从词汇、结构等方面阐述语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用    1)词汇变化    如果源语词汇在目的语中难以找到吻合表达,译文则要通过词类转换来改写,此时,交际翻译具有重要指导意义但是作为纪实性新闻文本,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键。

      所以,结合语义翻译能最大限度地保留原文语义及上下文结构    2)结构重组     Still on a budget? Try these cheap fashion tips.    九招教你省钱又时尚     原文以设问形式开头在补充回答,如果按照汉语结构表达必会冗长繁琐;译者通读全文后知道了该文以9中方法教读者省钱又时尚,为使读者清楚全文主旨,两句变一句,不仅简单明了,而且保留了原有信息既突现了交际法的自由,又表现出语义翻译的准确客观    4 结论    语义翻译和交际翻译的区分是纽马克对翻译理论的一个突出贡献语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳我们在应用这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的至于两者之间如何加以选择,就要求译者综合考虑到翻译的目的、读者的特点和文本类型等因素 参考文献: 【1】 张美芳. 翻译策略二分法透视. 天津外国语学院学报,2004(3):1—6 【2】 朱莉. 准确、精炼、传神——谈英语新闻标题的翻译. 平原大学学报,2006(6):92-93 【3】原虹. 论语义翻译和交际翻译. 中国科技翻译,2003(2):1-2 【4】 朱晓箐,杨方应. 当代西方翻译理论中的二分法. 解放军外国语学院学报,2006(5):78-81. 【5】 王金华. 交际翻译在汉英新闻翻译中的应用. 上海翻译,2007(1):28-30。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.