好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

跨文化交际实用教程unit4课件.ppt

64页
  • 卖家[上传人]:cl****1
  • 文档编号:589919048
  • 上传时间:2024-09-12
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.31MB
  • / 64 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Unit  4Unit  4    Verbal Communication  Objectives£Learn the culturally loaded words£Learn the cultural reflections on proverbs£Learn taboos£Learn the differences in cultural thought patterns2           CONTENTS I. Warm-up cases  II. Detailed Study:£culturally loaded words£cultural reflections on proverbs£taboos£differences in cultural thought patternsIII. SummaryIV. Assignments3 4 Case 1. Shoes for Street WalkingI. Warm-up casesQuestion : Why did the Italian shop owner make such a blunder?Shoes for street walking.Come in and have a fit.5 Interpretation a street walker----- a prostitute to have a fit--------to become suddenly and violently angry or upset6 Case 2. A Misunderstanding Caused by a JokeComment: Hustle---- to force sb to make a decision               before they are ready or sure         -----to work as a prostitute /               romance or sex is hinted7 Case 3 Look out8 Case 3 Look outDidn't you hear me call 'look out'?Yes, and that's what I did.9 Case 3 Look outLook out---- to  stick your head outside                     of sth. (window/door) to                     take a look                 ----to be careful, especially                    when there is danger10 II. Detailed Study    Loaded words and phrases are those which have strong emotional overtones (n. 暗示,弦外音,寓意暗示,弦外音,寓意) or connotations (n. 涵义,言外之意涵义,言外之意), and which evoke strongly positive or negative reactions beyond their literal meaning. 1.Culturally Loaded WordsWhat is loaded words?11 Culturally Loaded Words文化负载词(Cultural Loaning Words)•1.是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.•2.文化负载词是反映一个国家、一个民族特有的文化和历史的一些词汇. 12 2.2 Color Terms in Chinese and English•Group Work 1.红糖 2.红茶 3.眼红 4.开门红 5.红白喜事1. brown sugar2. black-tea3. green-eyed4. to begin well, to make a good start5. weddings and funerals 13 1. 清白 2.白眼 3.青天 4.背黑锅 5.黄色书刊1.pure/clean/stainless2.supercilious look3.blue sky4.be made a scapegoat/ be unjustly blamed5.filthy books 14 •blue book•a blue Monday•a white lie•a green wound•red-letter days•蓝皮书(美)刊载知名人士的书•倒霉的星期一•善意的谎言•新伤,未痊愈的伤口•喜庆的日子15 Translating the Underlined Part•1) He’s just a green recruit fresh from college•2) I tried to call her many times but she was in a brown study and didn’t hear me•3) One day, out of the blue, a girl rang up and said she was my sister •4) The new office block has unfortunately become an expensive white elephant16 •5 Mary was always regarded as the black sheep of the family•6 You’d better do something to prove you’re not •7 Can you see the green in her eyes?•8 The mere thought of her husband with the secretary made her see yellow17 •9) I got some black looks from the shopkeeper when I cancelled my order.•10) When I’m feeling blue, all I have to do is take a look at you, and then I’m not so blue•11) Don’t tell me any white lie to make me feel good•12) It may cost over a week to go through all the red tape to get permission18 •13 His type of humor is a bit too black for my tastes•14 Are you all right?– You look absolutely white •15 He based his judgment on headlines and yellow journalism19 •yellow journalism•指不择手段的夸张,渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风。

      如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等20  龙龙------dragon干部干部----cadre母马母马----female horse?/mare?扁担扁担---a carrying pole; a shoulder pole一本书一本书--- a book              知识分子知识分子----intellectual社会科学社会科学-social science?/the humanities?Can you find the equivalent words in English for these Chinese words?21 Interpretations龙龙--- in CC, it is a totem with many         royal associations, 龙颜,龙床,龙颜,龙床,龙袍,龙袍, 龙心大喜龙心大喜        In EC, dragon refers to horrible,         disgusting monsters.22 知识分子知识分子 In CC, it refers to people including college teachers, college students, middle school teachers, and such people as medical doctors, engineers, interpreters.  In EC, it refers to people of high academic status (college professors) –much smaller range of people.   not always a complimentary term, sometimes used in derogatory sense.23 干部干部----a small group of people who are specially chosen and trained for a particular purpose.骨干队伍骨干队伍----a member of this kind of group.干部干部In EC, many people don’t know what itmeans. (not a common word)Some other substitutes: official, functionary, administrator, etc.But none of these gets exact same meaning as Chinese word “干部干部”.24 社会科学社会科学Social Sciences in Chinese covers all the fields except the ones in the natural science and applied sciences. Same as “the humanities” in English.While in English, “social sciences” cover a smaller area of learning. It includes political science, economics, history (often classified under the humanities) and sociology. ----the branches of learning that study human society, especially its organization and relationship of individual members to it.25 Birds and animals/ male or femaleGeneric term     male      female        the youngchicken     cock/rooster  hen             chickduck                drake       duck            ducklinggoose              gander     goose         goslinghorse               stallion     mare           foalcattle/cow       bull           cow             calfdog                  dog           bitch           puppysheep              ram            ewe            lambdeer                 stag           doe             fawnpig                   boar           sow            shoat26 bull, cow, cock or hen, male, female, she Not all animals or birds have specific names that denote different sex.bull, cow, cock or hen are frequently used to distinguish sex.bull seal , cock sparrow, hen sparrowmale, female , she also acceptablemale leopard, female panda, she wolf27 副副副主席副主席  vice-chairman副教授副教授  associate professor副主任副主任  deputy director副秘书长副秘书长  assistant secretary副州长副州长     lieutenant governor副国务卿副国务卿   undersecretary28 Summary£A term in one language does not necessarily have a counterpart in the other language;(扁担)(扁担)£Words or terms in both language appear to refer to the same object or concept only on the surface, but actually refer to quite different things;(龙)(龙)29 £Things or concepts are represented by one or perhaps two terms in one language, but by many more terms in the other language, ie, finer distinctions exist in the other language;(社会科学)(社会科学)£Terms have more or less the same primary meaning, but have secondary or additional meanings that may differ considerably from each other.(龙)(龙)30 2. Cultural Reflections on ProverbsProverbs may provide interesting glimpses orclues to a people’s geography, history, social organization, social views, etc.A new broom sweeps clean.Many hands make light work.Don’t put off until tomorrow what you can do today.Kill two birds with one stone.Haste makes waste.31 £Where there’s smoke there’s fire.£The grass is always greener on the other side of the fence.£Beauty is only skin deep.£Spare the rod and spoil the child.£Give a person a dose of his own medicine.32 £Man proposes, God disposes.尽人事,听天命。

      / 谋事在人,成事在天£It is a sin to steal a pin.勿以恶小而为之,勿以善小而不为£Revenge is a dish that could be eaten cold.君子报仇,十年不晚£Every dog has its day.人人皆有得意日 /十年风水轮流转 33 £A dog’s life Ø争吵不休,过着不安宁的日子£Go to the dogsØ每况愈下£Dog-eat-dog Ø狗咬狗的,损人利己的£Dog in the mangerØ站着茅坑不拉屎£Dog daysØ大热天£Doggy bagØ餐馆里的打包袋34 £The above expressions get similar /same meanings both in English and Chinese. But some others get dissimilarities:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行良药苦口利于病,忠言逆耳利于行瓜田不纳履,李下不整冠瓜田不纳履,李下不整冠一人得道,鸡犬升天一人得道,鸡犬升天35 Hard to find equivalentsAbsence makes the heart grow fonder.An apple a day keeps the doctor away.Let sleeping dogs lie.You can’t teach an old dog new tricks.You can’t have your cake and eat it too.36 £Lightening never strikes the same place twice.      福无双至,祸不单行。

      福无双至,祸不单行      坏事不过二坏事不过二       祸无双至同一灾害不会在同一场所重祸无双至同一灾害不会在同一场所重复发生 £One swallow does not make a summer.    一叶知秋一叶知秋    一燕不成夏一花独放不是春一燕不成夏一花独放不是春 37 Surface similarities, but differencesIt takes two to make a quarrel.A miss is as good as a mile.Gilding the lily.Life begins at forty.If you lie down with dogs, you will get up with fleas.   近朱者赤,近朱者赤,近墨者黑近墨者黑38 Please choose the proper words for each phrase.£hare   horse  snail   mouse   bee   mule  as busy as a ______ as slow as a  ______ as stubborn as a ______  as timid as a _____  snailbeemulehareas strong as a _____  horseas poor as a  church _____  mouse39 3.Taboos(1)mention of gods (神灵的名字)(2)near-swearing (近似誓词咒语)(3)sex (4)death(5)disease(6)excretion (排泄)40 3.Taboos 英汉相同禁忌话题英汉相同禁忌话题(1)sex(2)the activities in the rest room(3)something disgusting,如呕吐、抠鼻子等(4)something sad,如患了癌症、死亡等。

      但由于在历史、文化、思维等方面存在着差异,他们的委婉语有着很大的不同41 3.Taboos ((disease)) Western Culture: cancer: the big C; long illness AIDS or 梅毒: social diseaseChinese Culture: 不治之症42 3.Taboos (分泌(分泌menstruation)) Western Culture: I'm having my periods. I am a woman for a week. I am having my friends with me.Chinese Culture: 例假;倒霉了;身上来了43 3.Taboos (上厕所)(上厕所) Western Culture: toilet; water closet; rest room pass water; answer nature's call; wash one's hands, do one's businessChinese Culture: 方便;去一号44 Human Excretion£go to the can/ go to the John£go and see one’s aunt£I’m going to pick some flowers.£Can I add some powder? £I would like to powder my nose.£ I wonder if I could go somewhere. £heed /answer the call of nature £May I be excused? Nature calls me. 45 3.Taboos ((pregnant)) Western Culture: she is expecting a baby.   she is in a family way.     she is expecting.  she is in a delicate condition.  she is well-along.  she is about to have a blessed event.Chinese Culture: 有了、有喜了、快要当妈妈了46 3.Taboos ((die)) Western Culture: pass away; go to the heaven; go to sleep; go to see the God; depart; be in heaven with God depart from this world;go to a better worldChinese Culture: 去世了、老了、走了、没了 驾崩、薨、夭折、崩、薨、夭折、牺牲、一命牲、一命呜呼、断气呼、断气“离开了我离开了我们们”, “辞世辞世”, “去去见马见马克思了克思了”, “归归西西”,“升天升天”, “上路上路” 47 3.Taboos (英汉不同禁忌话题)(英汉不同禁忌话题)  年老年老  称谓称谓48 3.Taboos ((old)) Western Culture: a seasoned man (历练者) the advanced in age (年长者)the mature; elder hospital (老人团)retirement home (敬老院);private hospital (老人院)nursing home (养老院);golden age club (老年俱乐部)Chinese Culture: “老”常带敬意,是资历和地位的象征老师、老同志、老大爷、老师傅老师、老同志、老大爷、老师傅49 3.Taboos (称谓)(称谓) Western Culture: 城市、街道、地名用著名总统名:Washington; Lincoln大学以赞助人的名字命名:Harvard; StanfordName after......Chinese Culture: 忌讳晚辈的名字与长辈相同、谐音或同音;有,不尊敬长辈,是欺祖少用历史人物名讳,没福分,短命少用历史人物名讳,没福分,短命50 3.Taboos ---a cultural or religious custom that does not allow people to do, use or talk about a particular thing as people find it offensive or embarrassingExcreta and acts of human excretionSexual intercourse/certain parts of the body(four letters)Swear words (age, sex, occupation)51 Human Excretion£go to the can/ go to the John£go and see one’s aunt£I’m going to pick some flowers.£Can I add some powder? £I would like to powder my nose.£ I wonder if I could go somewhere. £heed /answer the call of nature £May I be excused? Nature calls me. 52 Sex/Body parts£pee pee (penis)£wee wee (urinate)£down there (vagina)£she is expecting a baby.  £she is in a family way.    £She is expecting. She is in a delicate condition. £She is well-along. £She is about to have a blessed event. 53 die£Go£depart£depart from this world£go to a better world£go the ways of all flesh£pass away£late£ In Chinese, we also can find similar euphemisms: “去了去了”, “离开了我们离开了我们”, “辞世辞世”, “去见马克思了去见马克思了”, “归西归西”,“升天升天”, “上路上路” 54 disease£Abbreviations:    SARS (Severe Acute Respiratory                  Syndromes) AIDS  (Acquired Immure Deficiency                 Syndrome)    V.D  (venereal disease)  性病性病£big C/ long disease/ terminal illness  (cancer)55 Old Age£senior citizens£advanced in age£golden years 56 Swear words1. some words are more offensive some are less2.age, sex, occupation3. setting or environment57 4. Differences in Cultural Thought PatternsEnglish-speakers---linear and directSemitic---combination of tangential                 and semi-directAsian--- circularRomance---more consistently                      circuitousRussian---direct and circuitous58 American---factual-inductive (ascertain facts, find similarities, and formulate conclusions)Russian--- combination of direct and circuitous approaches/axiomatic-deductive (move from general principle to particulars which can be easily deduced)Arab---intuitive-affective (facts are secondary to emotions)59 Understanding and appreciation of differences among cultures in cognitive processing and problem solving is a major step toward successful intercultural communication.60  III. Summary■ Culturally loaded words■ Cultural reflections on proverbs■ Taboos■ Differences in cultural thought patterns61 IV. Assignments1.Research Topic     Different colors have different associations in different languages. Please make a close study of the “color” languages in Chinese and English.2. Watch the video “A Journey to India”62 1.Justice has long arms.2.Tread upon eggs.3.sanitation engineer4.Industrial climate5.To take things without permission6.A man of doubtful taste7.Gilding the lily8.You can’t have the cake and eat it too.9.Associate professor10.ethnocentrism63 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.