
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻.doc
4页从纽马克的“语义翻译〞与“交际翻译〞理论探析中英颜色习语的翻 从纽马克的语义翻译与交际翻译理论探析中英颜色习语的翻 颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也是翻译中需要跨越的一大障碍简要介绍纽马克的语义翻译和交际翻译理论,在此根底上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色习语翻译中的理论运用 纽马克语义翻译交际翻译颜色习语 一、引言 人类对颜色有着最根本最直观的共性认知, 论文联盟.Ll.然而各民族所处的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异颜色词与其他词合成或惯用语统称颜色习语汉英语言中颜色习语非常丰富被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性本文从纽马克的语义翻译与交际翻译理论探析中英颜色习语的翻译策略 二、纽马克的语义翻译和交际翻译理论的产生和界定 彼得纽马克〔PeterNeark〕是英国著名翻译理论家和翻译教育家纽马克以功能语言学家卡尔布勒和雅各布森阐述的三大语言功能,即表达功能〔expressivefuntin〕、信息功能〔infrativefuntin〕和劝说功能(vativefuntin)为根据,提出了语义翻译和交际翻译理论。
纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的场面,还为翻译研究指明了新的思路和方向 语义翻译指在译入语语义和句法构造允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译是以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切生疏变为熟识,把一切曲折都拉直(罗平,2001)纽马克指出语义翻译和交际翻译的区别主要表达在对译语的表达形式上语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈服原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目的语读者的理解和反响 三、语义翻译和交际翻译在英汉颜色习语翻译中的理论意义 在对纽马克的翻译理论作了一番简要理解后,让我们看这一翻译理论是如何指导中英颜色习语的翻译策略 1.对于反映英汉文化差异的颜色习语的翻译策略 颜色习语的联想意义在英汉语中的差异也是很大的例如,红色对中国人和英美人会产生不同的联想红色在汉语中象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个颜色词,如红榜,红运,红利,满堂红等而在英语中,红色大都与暴力、流血和战争有关,因此,霍克斯舍(DavidHakes)翻译?红楼梦?书名时,避开红带给英美人的负面的语义联想,而取其另一书名?石头记?来译为TheStryftheStne。
在英语中由红色组成的短语有:redalert,redruin,redbattle等,表达危险、发怒、制止等意义对于反映出两种文化差异的颜色习语,其背后深邃的文化内涵构成理解和交流的障碍,我们应该采用交际翻译理论,以目的语为中心,为译文读者铺平阅读与理解之路,而意译更强调创造性的释义原文〔何继红,2022〕因此,以上颜色习语的翻译强调归化的策略,采用意译的方法,红榜hnrrll,红运gdluk,红利dividend,满堂红suessineveryfield;redalert紧急警报,redruin火灾,redbattle血战翻译时,运用目的语的语言规那么使译文地道流畅,更符合目的语文化 2.对于反映英汉文化共性的颜色习语的翻译策略 在英汉语中有不少颜色习语的概念意义和联想意义是一样的例如,黑色在两种语言中都表示不好、阴险、困难等负面意义英语中有blakday,blaklist,blak-hearted对此,运用纽马克的语义翻译理论,翻译在构造和词序上尽可能接近原语,与原语文化产生共鸣因此,以上采用直译的方法,blakday黑色的日子/倒霉的一天,blaklist黑名单,blak-hearted黑心的。
对于实物颜色词与根本颜色词组成的复合词,英汉两种语言也有共同点,也适用于语义翻译理论,如sn-hite,bld-red,purpleblak,均可直译为雪白,血红,紫黑;玫瑰红,金黄,银白也可忠实于原语文化的语义内容,直译为rselr,gldenyell,silveryhite 3.英汉颜色习语的翻译还要看其所在的文本类型 纽马克还指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应视原文文本类型而定以表达功能为主的文本,像文学作品适用于语义翻译;而具有信息功能和劝说型功能的文本,如新闻报道和广告宣传等合适于交际翻译因此,译者应该采用哪种翻译方法,他首先要考虑翻译的重点是放在原作还是面向读者,翻译的目的是提供信息还是奉劝读者,然后才能选择适当的翻译方法例如,有一品牌名为白象的产品,投放国外市场后始终打不开销路,究其原因,竟是其译名hiteelephant在作怪,hiteelephant在英语中指负担物,可见,对于广告这种特殊的文体,即使英语有相对应的语义翻译,由于其目的是奉劝目的语读者购置,这种交际目的决定了该习语的翻译侧重于交际翻译,所以,要采用意译的翻译策略同样的错误又出如今上海白翎钢笔品牌名称的翻译上,其英译为hitefeather,虽然从语义的角度,这一翻译还算准确,但在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语tshthehitefeather意思是临阵脱逃,而白色羽毛象征胆小鬼。
四、结语 本文在纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论的指导下,探析英汉颜色习语的翻译策略,我们不能绝对地将语义翻译和交际翻译二者区分开来从颜色习语所在的文体角度分析,语义翻译和交际翻译也是相辅相成,相得益彰的 参考文献: [1]邓万学.英汉互译中语言内涵色彩的比拟[J].曲靖师专学报,1994,〔4〕. [2]何继红.?红楼梦?英译的跨文化交际意识[J].同济大学学报,2022,(2). [3]胡文仲.跨文化交际学概论[].北京:外语教学与研究出版社,1999. [4]刘士聪,谷启楠.论?红楼梦?文化内容的翻译[J].中国翻译,1991,(1). [5]罗平.谈?红楼梦?诗词中语义翻译与交际翻译[A].外语与文化研究[].上海:上海外语教育出版社,2001. [6]杨士焯.彼得纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998,(1). [7]俞真.从纽马克翻译理论的开展谈直译与意译[J].汕头大学学报,2000,(2).。
