
药品说明书翻译指南.docx
33页药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions, Directions, Description现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheetso Insert原意为“插入物,插页”药品说 明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明经过注册的进口药品一般是国家承认的有 效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法虽然药品和食品不同, 但通用的时候还是用得着的药品说明书”的英文表达方式有Instructions, Directions, Descriptiono现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheetso Insert原意为“插入物,插页”药品说 明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明经过注册的进口药品一般是国家承认的有 效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的 国家。
说明书繁简难易不同短者仅百余词,长者可达上万词较简单的悦明书仅介绍成分、 适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、 药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副 作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献 等诸多项目为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定 的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品 说明书的结构及语言待点等大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称( Drug NameS ),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions ),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications)⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦ 不良反应(Adverse Reactions) o⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存 (Storage), (11)其他项目(Others)。
有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及 句型等详见系列 — 药品说明书翻译指南1~11 掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉 络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name), 通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名例如,日 本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan ( Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid (熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid (3a, 7p 二羟基5p胆烷酸)有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称药品说明书中的标题药名用其商品名有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, 例如ADRIBLASTNA (R)邙阿霉素),TEGRETOL (痛痉宁)R是Register (注册)的缩 写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide (罗力得)之下 列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress (脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌 唑嗪);Nitro-Dur (护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法1、 音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin 利他林, Am-acin 阿米卡星音译较为方便,但不能表意2、 意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语例如: cholic Acid 胆酸, Tetracyline 四环素;也可以其药理作用翻译.如: Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病药物), Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂), Uraly 消石素(治疗尿路结石药物)等3、 音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如: Coumadin 香 豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin 新握克丁 (neo -新);Medemycin 麦迪霉素(一mycin 霉 素),Cathinone 卡西酮(一 one 酮)。
4、 谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合例如: Antrenyl 安胄灵, Doriden 多睡丹, Legalon 利肝隆, Webilin 胃必灵商品名称可以这样翻 译,而法定名称则规定不可以这样翻译药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻 译如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成例如: Catalin (卡他林)的化学名称是 1 一 Hvdroxy- 5 一 oxo-5H — pyrido (3, 2 — a) — Phenoxazine 一 3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基一5—氧一5H—吡啶开(3, 2—a)吩嗪一3—羧酸如 能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译 时会顺利得多例如:chloride氯化物,sulfate (sulphate硫酸盐,acetyl 一乙酰基,amino 氨基,di-二,dihydro-二氢nitro-硝基,一ester 酯,一lactone 内酯,一one 酮、一oxide 氧 化物,一urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行 了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。
药品说明书翻译指南2:性状 Description药品说明书翻译指南2:性状Description药品性状项的内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是''叙述〃、''描写〃,在药品说 明书及药典中一般都译为''性状〃这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的 表示法,如:Chemical Structure 化学结构Composition 成分Physical and Chemical Properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及 英汉词典即可通读一、本项中常见的句型例 1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭例 2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10% (W/V)的 精制大豆油。
例 3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸例 4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素 盐酸盐与乳糖例 5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中例 6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为 398.3.例 7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than2 years. 卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上 活性不减。
例 8 . This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由……衍生 consist of 由……组成 be obtained 制得 contain 含有 be prepared from 由……制备 have (possess) 有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 molecular formula 分子式 odo(u)rless 无臭的 molecular weight 分子量 crystalline 结晶的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 solution 溶液 odo(u)r 气味 tablets 片剂 colo(u)rless 无色的 derivative 衍生物 tasteless 无味的 liquid 液体 sterile 无菌的 powder 粉沫 soluble 可溶的 solid 固体还有许多其他词汇,不能一一列举。
记住这些常用词对阅读本项内容大有益处药品说明书翻译指南3:药理作用 Pharmacological Actions药理作用项。












