外来词的翻译.ppt
20页外来词的翻译 这里所说的外来词是指进入到汉语的外来词汇 一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语如何翻译进入到汉语的外语词汇?主要有五种方法: 一、音译 二、意译 三、半音半意译 四、半意译半原文 五、附加说明一、音译音译是翻译英语专有名词,如地名、人名等最常用的一种方法有时也用来翻译代表一般事物的英语非专有名词 Britain 不列颠 London 伦敦 New York 纽约 Mississippi 密西西比 Black 布莱 Green 格林 Jack 杰克 Gorge 乔治 humour 幽默 logic 逻辑 trust 托拉斯 combine 康拜因 sofa 沙发 cigar 雪茄 chocolate 巧克力 coffee 咖啡 brandy 白兰地 whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普车 radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片 copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙 jacket 夹克衫 lace 蕾丝 shampoo 香波 bungee 蹦极 cool 酷 show 秀(如脱口秀) 用音译法要注意以下几点:1为了使音译名词不至于过长,某些不必要的音可以不译。
1) Engels 恩格斯 (不必译成恩格尔斯)2) Elizabeth 伊丽莎白(不必译成伊丽莎白丝)3) hysteria 歇斯底里(不必译成歇斯底里亚) 2. 化学元素的名称用一个字 1) radium 镭 2) nickel镍 3)lithium 锂 . 不使音译名词形成错误概念,尽量不使用明显含褒贬意味的词 1)Bumble 本伯 不宜译成笨伯 2)Mozambique 莫桑比克 原译莫三鼻给不妥 4. 避免使用生僻字 1)Suez苏伊士 旧译 苏彝士 不妥 2)Arab阿拉伯 旧译 阿剌伯 不妥 5. 外国人的姓不必译成汉人姓1) Tolstoy 托尔斯泰 2) Ronald Reagan 里根6. 女性名字女性化Mary 玛丽 Anna 安娜 Carie 嘉莉 Juliet 朱丽叶 二、意译 Oxford 牛津 honeymoon 蜜月 horse-power 马力 Life 生活 Fortune 财富 Time 时代Newsweek 新闻周刊 Iceland 冰岛 White House 白宫 White Hall 白厅 Cape of Good Hope好望角 Pacific Ocean太平洋 三、半音半意译 Cambridge 剑桥 (cf.坎布里奇) New Jersey 新泽西 Wall Street 华尔街 Uncle Sam 山姆大叔 fancier 发烧友 X-ray 爱克斯光四、半意译半原文 有些英语词汇无法完全汉译,采用部分汉译部分保持原文的形式,如:Karaoke 卡拉OK XO XO白兰地酒(extral old的缩写,窖藏45-70年以上) 五、附加说明即加字法 tank 坦克车 rifle 来复枪 swallowtail 燕尾服 beret贝雷帽 cocktail 鸡尾酒 cigar 雪茄烟 coffee 咖啡茶 beer 啤酒 ballet 芭蕾舞 sardine 沙丁鱼 bar 酒吧 AIDS 艾滋病 带附加说明的译词和音译词有时是并用的,如坦克和坦克车;雪茄和雪茄烟;芭蕾和芭蕾舞;咖啡和咖啡茶;夹克与夹克衫等等。





