好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

汉诗句法及其英译策略.ppt

23页
  • 卖家[上传人]:公****
  • 文档编号:588286526
  • 上传时间:2024-09-07
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:390.50KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 汉诗句法及其英译策略汉诗句法及其英译策略 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1 1 1. 中英诗句法特征之差异中英诗句法特征之差异2. 句法翻译的两种策略句法翻译的两种策略3. 小结小结Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2 2 1. 中英诗句法特征之差异中英诗句法特征之差异  “从从语语言言运运用用这这一一角角度度说说,,汉汉语语的的特特点点决决定定了了中中国国诗诗的的句句法法特特征征……汉汉字字在在世世界界各各国国文文字字中中的的独独特特性性在在诸诸多多重重要要方方面面无无疑疑是是绝绝对对优优势势的的表表现现 (易闻晓. 中国诗句法论[M]. 济南:齐鲁书社,2006: 42. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.3 3   “流流水水小小句句和和紧紧缩缩复复句句就就是是汉汉语语的的一一大大特特色色。

      汉汉语语的的一一个个句句子子可可以以由由数数个个流流水水小小句句组组成成,,分分句句之之间间只只有有意意义义上上的的联联系系,,无无需需形形式式上上的的粘粘连连流流水水小小句句属属于于复复句句,,句句子子可可长长可可短短,,结结构构简简洁洁松松散散自自由由,,极极少少使使用用甚甚至至不不用用关关联联词词,,表表现现力力极极强强严晓江. 梁实秋中庸翻译观研究[M]. 上海:上海译文出版社,2008: 266.)Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.4 4   “对形式对偶的追求超越了内容,常常成为汉语诗学的一个重要特征 ……互文见义的这种婉转回环、在两点之间往复照应的偶值精神,是汉字思维的重要特征 (孟华. 汉字:汉语和华夏文明的内在形式[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004: 261. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.5 5   中诗诗行相对独立,英诗诗行则相互连贯,往往不可拆分,并形成跨行。

      诗歌的句法,与其表达的语气直接相关  古典汉诗具有整齐美、参差美;现代汉诗具有变化美、跨行美汉诗具有单纯美、明净美;英诗具有跨行美、繁复美;汉诗尚整;英诗尚散;汉诗以句为单位,英诗以行为单位Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.6 6     Dust of Snow     Robert FrostThe way a crowShook down on meThe dust of snowFrom a hemlock treeHas given my heartA change of moodAnd saves some partOf a day I had rued. Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.7 7     如果说长句之于汉诗,无论古典诗词或如果说长句之于汉诗,无论古典诗词或新诗,属于变态的话,长句之于英诗,却新诗,属于变态的话,长句之于英诗,却往往属于正态。

       往往属于正态 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.8 8     “长句结构复杂,或者定语状语多,或长句结构复杂,或者定语状语多,或者联合成分多,或者句子成分由较为复杂者联合成分多,或者句子成分由较为复杂的词组充当长句的修辞功能是表意严密、的词组充当长句的修辞功能是表意严密、细致、精确短句结构简单,没有过多的细致、精确短句结构简单,没有过多的修饰语,句子成分由词或简单词组充当修饰语,句子成分由词或简单词组充当短句的修辞功能是表意简洁、明快、有力短句的修辞功能是表意简洁、明快、有力 (王德春、陈晨. 现代修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001: 300. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.9 9    严密、细致、精确是英诗句法的特征; 严密、细致、精确是英诗句法的特征; 简洁、明快、蕴藉是汉诗句法的特征。

       简洁、明快、蕴藉是汉诗句法的特征Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1010   2. 句法翻译的两种策略句法翻译的两种策略 “也许英诗汉译还是较为好办的,只要把原本十分清晰的诗句原意传达就够了但汉诗英译却益加困难,……汉语与外文的句法不同尤为显出技术的困难,只有学贯中西的通识之士具有不畏烦难的坚毅果敢 (易闻晓. 中国诗句法论[M]. 济南:齐鲁书社,2006: 61. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1111   汉诗的句法,更具有诗性或诗美;英诗的句法,更具有散文性或散文美  在汉诗句法的英译方面,存在着两种翻译策略:归化策略和异化策略Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1212   早发白帝城  早发白帝城       李白       李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

      朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1313     Homeward!Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.Homeward, out the gorges, out today!Let the apes wail. Go on.Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. — Tr. 翁显良Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1414   “与其他译作形式上的呆滞、凝重不同的是,翁译形式轻盈、伸缩自如、内涵相当丰富一开头的Good-bye马上点明题意,欢快之情跃然纸上,可以说是表现‘神’的杰作。

      这样一来,完全摆脱原作的词序和句法 (丛滋杭. 中国古典诗歌英译理论研究[M]. 北京:国防工业出版社,2007: 136-137. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1515    显然,在句法的翻译上,翁译纯属所谓  显然,在句法的翻译上,翁译纯属所谓归化译法归化译法  再看句法翻译异化的典型:  再看句法翻译异化的典型:Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1616     鸟鸣涧    鸟鸣涧      王维  人闲桂花落,夜静春山空  月出惊山鸟,时鸣春涧中        Bird Call Valley   Man at leisure, cassia flowers fall.   The night still, spring mountain empty.   The moon emerges, startling mountain birds:   At times they call within the spring valley.     — Tr. Pauline YuEvaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1717  [庞德]“……《神州集》中对‘荒城空大漠’的译文为:Desolate castle, the sky, the wide desert。

      这样的诗行会让庞德同时代的人觉得汉语是奇怪的语言,……后来意象并置成为庞德诗歌语言的一大特色,同时也大量进入英语诗歌创作中 (申迎丽. 理解与接受中意义的构建——文学翻译中“误读”现象研究[M]. 上海:上海译文出版社,2008: 64. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1818  “庞德等现代美国意象派诗人通过翻译中国古典诗歌,将汉语中并置的结构模式引入英诗,在他们那一代诗人的创作中就有大量的这类表达形式,由此也给英语诗歌语言表达带来了活力 (张旭. 视界的融合:朱湘译诗新探[M]. 北京:清华大学出版社,2008: 134. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1919   “名词的并置复叠,这种汉民族特有的语言形式,学贯中西的海外学者最为激赏,也对这种语言策略的优越性感受最深。

      王志清. 盛唐生态诗学[M]. 北京:北京大学出版社,2007: 167. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2020   3. 小结小结  汉诗句法的归化翻译,即译成地道的英文句法,重在传达汉诗的意境美  汉诗句法的异化翻译,即大体上按照汉语句法原来的风格来翻译,以便给英诗输入新鲜血液,并一定程度上改进或发展英诗Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2121   在汉诗向外译介的初期,直到现在,多数译者采取前者,即归化策略;但随着汉诗对外译介的不断加强,随着国外读者对汉诗阅读面的不断扩大和鉴赏水平的提高,后者,即异化的翻译策略,亦开始占据一席之地  如果归化翻译策略更能突出汉诗之意境美的话,异化翻译策略则更有利于如实转存汉诗的句法之美Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2222     Thank YouFor Your Attention!Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2323 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.