
英语长句的翻译方法.ppt
19页英语长句一般都是形体长、词数多、英语长句一般都是形体长、词数多、结构复杂的句子主要因修饰成分多、结构复杂的句子主要因修饰成分多、并列成分多或结构层次多而形成其中并列成分多或结构层次多而形成其中既有并列句,又有复合句,也有简单句既有并列句,又有复合句,也有简单句当然,长句中并列句和复合句比例最大,当然,长句中并列句和复合句比例最大,简单句相对要少一些简单句相对要少一些Translation of Long SentencesTranslation of Long Sentences1 英语长句多用于书面语体,如政英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体论、科技语体 英语长句常常是一个主句带有若英语长句常常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,互短语,一步接一步、一环扣一环,互相交叉、互相依附、互相制约、互相相交叉、互相依附、互相制约、互相解释、互相说明、互相渗透,使句子解释、互相说明、互相渗透,使句子显得十分冗长。
显得十分冗长 2 像这种英语长句,翻译时,可像这种英语长句,翻译时,可考虑采用层次翻译法,首先对原文考虑采用层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,合理转换语据逻辑关系重组语言,合理转换语码小节结束3例例1::It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but, towards the end sixteenth century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies—provided gravity were the only force acting—and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape. It was… but, Galileo contended… and he attributed…the air that that…was… which…greater… (主语从句) (宾语从句) (定语从句) provided…(虚拟条件状语从句) 【【译译文文】】原原先先人人们们曾曾猜猜测测,,不不同同的的物物体体落落到到地地面面上上的的速速度度是是与与各各自自的的重重量量成成正正比比的的。
但但是是到到了了十十六六世世纪纪末末,,伽伽利利略略坚坚决决主主张张,,若若重重力力是是惟惟一一的的作作用用力力,,则则所所有有物物体体的的降降落落速速度度都都是是相相同同的的,,他他还还认认为为,,人人们们观观察察到到的的轻轻物物体体降降落落速速度度较较慢慢是是由由于于空空气气的的阻阻力力引引起起的的,,因因为为空空气气阻阻力力对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多41. 顺译法2. 逆译法3. 拆分法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译 Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does.有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子含有两个并列的定语从句句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法The testing, the launching and the recovery are indications … 主语主语 谓语谓语【【译译文文】】原原子子弹弹、、氢氢弹弹、、导导弹弹试试验验成成功功,,人人造造地地球球卫卫星星的的发发射射成成功功和和准准确确回回收收,,集集中标志着我国科学技术达到的新水平中标志着我国科学技术达到的新水平The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.9课堂互动课堂互动1:: 用顺译法翻译下列句子用顺译法翻译下列句子(参考译文)参考译文) 7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.【【译译文文】】工工业业技技术术的的发发展展大大大大增增强强了了人人的的体体力力,,使使人人们们能能更更广广泛泛地地利利用用能能源源,,更更方方便便地地对对材材料料进进行行加加工工和和成成型型,,更更快快地地进进行行旅旅游游等等等等,,而而微微电电子子学学的的发发展展则则增增强强了了人人的的智智力力,,使使电子电子“智能智能”用于各种各样的产品和过程。
用于各种各样的产品和过程10很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的 逆逆着着或或基基本本逆逆着着原原文文的的词词序序或或句句序序进进行行翻译,词序与思维方式和表达习惯有关翻译,词序与思维方式和表达习惯有关 汉汉语语时时空空观观上上大大体体遵遵循循逆逆序序法法,,即即由由大大至至小小,,由由远远及及近近,,由由重重而而轻轻;;而而英英语语的的时时空空观大体遵循顺序法在表达法上多有不同观大体遵循顺序法在表达法上多有不同 英英语语长长句句的的叙叙述述层层次次、、表表达达习习惯惯不不同同于于汉汉语语,,如如果果按按原原文文次次序序翻翻译译就就会会感感到到译译文文模模糊糊,,不不通通顺顺,,这这时时就就需需要要逆逆着着原原文文的的顺顺序序去去译,从后面的部分译起译,从后面的部分译起逆译法逆译法 (Translation in Reverse Order)(Translation in Reverse Order)12 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. [参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. [参考译文2] 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话这句话是一个套嵌的状语从句分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。
比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. [参考译文1] 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情 [参考译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位这是一个比较长的同位语从句按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。
It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i.e., of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 【【译译文文】】如如果果我我们们采采取取行行动动以以便便能能继继续续与与中中东东问问题题各各方方面面保保持持接接触触,,美美国国就就能能担担当当起起总总统统布布置置的的两两项项任任务务,,即即结结束束中中东东敌敌对对行行为为,,并并对对核核地地区区的的永永久久和和平做出贡献,这就是我们的看法平做出贡献,这就是我们的看法。












