
读者反应论视域下的儿童文学翻译.docx
6页读者反响论视域下的儿童文学翻译随着人们生活水平的提高和跨文化交际的需要,家长越来越关注对儿童课后兴趣的培养,想尽一切方法送孩子上适宜的学校儿童不仅要学习课内知识,还要利用业余时间学习课外知识他们在还不能独立阅读文学作品时,就接触到了诸如?哈利波特??小王子??夏洛的网??格林童话?等国外儿童文学作品可见,外国儿童文学作品在国内具有较大的消费市场阅读文学作品可以扩展儿童的课外知识,引导儿童认识并热爱自然,拓宽他们的视野,激发他们的阅读兴趣因此,儿童文学对儿童的成长起着不可替代的作用儿童文学翻译历史悠久,却没有受到人们足够的关注儿童文学翻译作品可以增强儿童的文学和文化体验近年来,越来越多的外国儿童文学作品被翻译成中文,但其质量有待考究鉴于儿童文学作品的重要性,本文通过比照研究,总结读者反响论视域下适合儿童文学翻译的方法,希望学者与译者能够更加关注儿童文学作品翻译过程中的翻译理论与方法的运用一、儿童文学及其翻译方法(一)儿童文学概述儿童文学包括诗歌、戏剧、小说、神话和故事集它不仅要有清楚明了的主题、生动的形象、简洁的结构、精炼的语言、丰富的想象和有趣的情节,还要有适合儿童生理和心理特点的形式、表达技巧和内容。
因此,作者和译者需要考虑儿童的实际需要和特点从18世纪到19世纪,西方的儿童文学开始开展起来,提出儿童文学是对儿童进行教育和训导的文学然而,对“儿童文学〞的理解和定义不断发生变化,如“特别适合儿童,或者特别让儿童满意的、并被儿童阅读的书籍〞[1];芬兰儿童文学作家、翻译家及图画家RittaOittiman认为“儿童文学是为儿童创作的文学,或者被儿童阅读的文学〞[2];英国儿童文学研究专家GillianLathey认为“儿童文学包括专门为儿童撰写的文本、为成人创作但后来为儿童所用的文本以及写给儿童和成人或供儿童和成人阅读的文本〞[3]中国儿童文学的真正开展是从五四时期才开始的,国内学者指出“儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康开展的各种形式的文学作品〞[4]随着儿童文学的开展,越来越多的翻译学家从事儿童文学的翻译工作,如新时期的鲁迅等及现代儿童文学翻译家任溶溶等同时,翻译的题材也不再局限于童话,还有科幻小说等二)儿童文学翻译方法儿童文学作品具有教育性、直观性、趣味性、情节多和知识性强的特点,而其主要读者的认知能力不高、生理和心理都还不成熟因此,在翻译过程中,译者要采取适当的翻译原那么,使儿童易于接受译本。
不少学者曾对儿童文学翻译研究做出奉献,许多理论也都被运用到儿童文学翻译中,包括接受美学、目的论以及译者主体性等首先,接受美学也叫接受理论,源于德国,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物该理论的核心概念是“期待视野〞,认为作品的意义来自作品本身和读者,确立了“读者中心论〞同时,该理论强调读者与作品之间的关系以及读者的主观能动性译者将该理论运用于儿童文学翻译时,要记住译作的目标是儿童,要充分考虑儿童的特点,注意措词其次,目的论是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻译行为的目的,其原那么包括连贯原那么、忠实原那么及目的原那么将该理论运用在儿童文学翻译中,要求译者在翻译前先认识到翻译的目的是让儿童有所收获,然后基于该目的进行翻译此外,译者主体性认为译者根据自己的文化认知、人性特点和美学的创造性进行翻译译者将该理论运用于儿童文学翻译时,要考虑儿童的需要,防止出现复杂的逻辑、深奥的主题、模糊的语言以及晦涩的表达二、读者反响论与儿童文学翻译方法(一)读者反响论与文学翻译随着时代的进步,人们开始深入思考读者对于译作的意义17世纪早期,JohnDrydon首先提出读者反响论他认为作者不仅要把自己的想法呈现给读者,同时要考虑读者的反响。
作为奈达等值理论的重要组成局部,读者反响论引起了译界的极大关注它指出翻译即交际,译本的功能不只在于比照两种语言的对等性,还在于译文读者对译本的正确理解和欣赏程度从1980到1990年期间,Holl、Bleich、Fish和Iser也阐述了各自对读者反响论的不同理解,但只有Iser注意到读者和作品之间的关系,指出“作品具有潜在的效果,读者通过阅读而实现其效果〞在文学翻译的过程中,译者会运用不同的方法使译作到达最正确效果本质上,翻译也是一种阅读,译者也是读者基于不同的文化背景和生活经历,同一作品会有多种译本,而同一作品在不同时期也会呈现出不同的译本在读者反响论的指导下,文学翻译不再局限于简单地进行两种语言的转换,而更加注重读者的反响例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.〞在字典里“gullible〞的意思就是“傻瓜;愚蠢的〞。
任溶溶把这个词译作“阿木林〞,并加了注释:“阿木林〞是上海方言,表示愚蠢这符合儿童的语言特点,使他们读起来会觉得更有趣对于?红楼梦?书名的翻译,译界存在多种版本有人把它译作“DreamoftheRedChamber〞(?红色阁楼之梦?)、“ADreamofRedMansions〞(?红色宅院之梦?),霍克斯那么将其译为“TheStoryoftheStone〞(?石头记?)与其他译文相比,霍克斯的翻译可谓十分贴切他正确理解了该书的背景,而没有将“红楼〞这个词拆开翻译读者反响论的运用不仅表达在英译过程中,也表达在汉译过程中,对于文学翻译有一定的指导意义儿童文学翻译属于文学翻译的范畴,接受美学、目的论、信达雅等理论都曾被运用在儿童文学翻译中儿童读者与成人读者完全不同,他们的生理和心理都不成熟,对事物的判断还没有形成自己的价值观体系为了使译本能够更好地为儿童读者效劳,译者那么应多站在儿童的角度思考问题,努力使译入语读者产生与源语读者相似的理解与欣赏因此,读者反响论对儿童文学翻译也许会产生一定的指导作用二)基于读者反响论的儿童文学翻译方法儿童在语言认知、文化接受力和价值判断等方面都与成人不尽相同。
译者皆为成人,他们的思维方式与儿童截然不同,因此,在读者反响论的指导下,译者需要深入揣摩儿童的需要,真正使儿童能够理解并欣赏文学作品1.儿童文学翻译方法与儿童语言认知儿童的语言认知能力不高,其语言呈现出词汇简单、句子短而精炼、幽默、形象化的特点因此,译者在选词、构句及运用修辞手法方面需多加思考儿童的语言特点只有符合儿童语言习惯的译本才有更多的儿童读者1)词的选择首先,对于源文本中出现的词,同一词语可以有多种翻译方法,如果不考虑目的语读者的语言习惯,那么容易产生误译现象,或使译本晦涩难懂例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.译文1:人等耳,何为不可!且物贵适人之用,不适吾用,尔既适之,又何为不可吾母头患作时,亦需此药,试之立验译文2:为什么不呢?你用得着,我不用妈妈头疼时就老用它,立马就会好起来的译文1对于现代儿童而言毫无意义,这样的译本已经不再适合儿童阅读,译文2那么显得浅显易懂但是,在古文盛行时期,儿童那么能接受简单的词语,明白其中的意思由此可见,不同时期译者的用词是完全不同的。
因此,译者需要结合不同时期儿童的语言特点选择适合他们的词汇,到达传播信息的目的其次,儿童的话语中总是带有诸如“咯〞“呀〞“啦〞“吗〞之类的语气词,这是儿童语言随意性强的表达例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…〞译文:……小爪子忙个不停,嘴里还不住地念念叨叨,咱们上去咯……译文中“咯〞字的添加,使整句话活灵活现,表达出了当时小动物们兴致勃勃地准备出发的情景,有效地再现了原文的语言效果,令人仿佛置身其中这样的增词法让儿童身临其境,使他们有一股也要出发的冲动第三,儿童喜欢叠音词,听起来朗朗上口译者如果关注儿童这一读者群,就会注意到这一问题例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…〞译文:太阳晒在他的皮毛上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头……(任溶溶)“hot〞在字典里的解释是“热的;天气炎热的;烫的〞,而不是“暖〞的意思句子后半局部说微风轻抚他的额头,可见为了形成句意的一致性,译者对“hot〞这个词做了细微的改动,将其转译为“暖烘烘的〞,同时表达出微热的意思。
叠音词的运用,能使读者感到得到了太阳公公的抚爱,给人一种温暖而又欣慰的感觉由此可见,掌握了儿童语言的特点能够很好地帮助译者选择适合儿童的词来翻译文学作品,可以让更多的儿童准确理解文本的意思,从而到达拓宽儿童视野的目的在选词过程中,译者需要根据不同时期儿童的需要进行翻译,可以适当参加流行的词汇,从而使文本更加贴合儿童的语言特点当遇到特殊术语或者节日时,译者应该适当加注释,寻找目的语中与其相对应的词进行解释假设直接用目的语,有时会失去源语所要表达的意境,从而失去文学性意义完全直译是枯燥无味的,而且有时容易导致误解所以,译者需要结合语境和目的语儿童的理解力稍作改动,采用归化的方法进行翻译,使行文更加流畅、通俗易懂对于早期的文学作品,译者可以考虑进行重译,只有用符合当代儿童语言习惯的词汇进行翻译,才能使译本产生其该有的文学意义,进而起到启发儿童的作用2)句子结构词的选择会在一定程度上影响句子的结构与成人文学作品的句式不同,儿童作品中应尽量减少从句等复杂的句子过长的句子或过多修饰词的句子会使儿童形成一种形式上的复杂感,从而影响他们对文本的理解因此,句子的结构要简单明了,可由几个简短的局部组成例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!〞译文:一眼望不到头的大道,尘土飞扬的公路,荒原,公地,树篱,起伏的草原,帐篷,村庄,城镇,都市,全都属于你们!(任溶溶)译文的句子结构很整齐,一幅清晰的画面立刻浮现在读者的眼前。
对前两个带有形容词的词组,译者都用成语进行修饰,使句子结构更加齐整这样,儿童们就可以感受到作品中当时小动物们享受它们旅程的轻快和愉悦感例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.〞在原文中虽然只出现一个“recall〞,但是任溶溶在翻译时在每个分句中都参加“回想起〞,从而使句子形成排比,读起来朗朗上口节奏感强的句子,能够时儿童产生深刻的印象,使其在脑海中形成完美的画面3)修辞手法与词的选择及句子结构一样,修辞手法的运用能够使作品中的文字更形象生动,使儿童更容易接受。
比喻是运用最广的一种修辞手法,能够将儿童难以理解的事物形象化,也使语言更具吸引力例7:“Youmayn’tbeb。












