
汉英翻译考试.docx
5页Chapter 11. 不入虎穴,焉得虎子 Nothing ventured, nothing gained.2. 金无足赤,人无完人 Every bean has its black.3. 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.4. 鹬蚌相争,渔翁得利 We are fighting hard in the boxing match, while the next player was waiting for our touch down with a cup of coffee.5. 谋事在人,6. 千里之行7. 塞翁失马8. 宁为鸡首,成事在天 Man proposes, God disposes.始于足下 A thousand-li journey begins with the first step. 焉知非福 A loss may turn out to be a gain.不为牛后 Better be a dog's head than a lion's tail.9. 活到老,学到老 It is never too late to learn.10. 吃得苦中苦,方为人上人 No cross, no crown.Chapter 21. 耐心是天才的必备因素 Patience is a necessary ingredient of genius.2. 广州近几年发生了巨变 Great changes have taken place in Guangzhou in the past years.3. 西班牙语比英语难学多了 It is much more difficult to learn Spanish than English.4. 他的身体垮了 He had his health impaired.5. 提高我国的科技水平,当然必须依靠我们自己的努力,必须坚持独立自主、 自力更生的方针 In order to advance China's scientific and technological progress, we must rely on our own efforts, and adhere to the policy of independence and self-reliance.6. 搞翻译是件苦差事 He who engages himself in translation has to toil and moil.7. 我们的文章发表在国际学术期刊上 We published the article in an international academic journal.8. 每逢我来到北京,眼前会马上浮现起王教授的神态 Whenever I turn up in Beijing, the image of Professor Wang will immediately appear before my eye.9. 想到即将到来的婚礼,我的心情非常激动 Thinking of the coming marriage, I am feeling excited.10. 来访者需打开提包,供安检人员检查 All bags are subject to security check.Chapter 31. 近来人是在长高长大,说起来,总是否认有鬼怪的,但鸡皮疙瘩却不肯因为 不信便不出来,汗毛一个个也会竖起来 Now that I'm grown up I always deny that any ghosts exist. Yet the mere mention of the word never fails to give me goose pimples and make my pores open.2. 他说是个便宜,先问一下生辰八字,掐算了半天说: “千里姻缘一线牵 ”,就 替小二黑收作童养媳 He thought this was a good bargain. After casting her horoscope he declared that she and his son were a heaven ordained pair. He took her into his home as Young Blacky's future wife.3. 假使真有谁能够替他们决定,定下什么奴隶规则来,自然就 “皇恩浩荡”了 If only there were someone to make decisions for them and draw up rules for slaves, that would be “infinite imperial favour”.4. “绝望”没有了,“悲观”消失了,他成了一个热爱生命的积极的人。
No longer desperate and pessimistic, he cherished his life.5. 在这人间,灯光是不会灭的——我想着想着,不觉对着山那边微笑了 In our world, the light will never be extinguished. So thinking, I smiled as I looked at thedistant mountains.6. 红艳艳的大海,此刻是那样宁静、那样温柔、那样甜蜜 The sea at this moment, bathed in a rosy glow, seemed so peaceful, warm and sweet.7. 车站里挤满了人,各有各的心思,都现出异样的神情 The station was crowded with people, each of whom preoccupied with his own problems and looking not quite his usual self.8. 教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步 Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs.9. 毫不放松地做好 “三农”工作,巩固和加强农业基础 We will strive to do our work related to agriculture, rural areas and farmers as well and to consolidate and strengthen the agricultural foundation.10. 抓紧建立保障性住房使用、运营、退出等管理制度,提高透明度,加强社会 监督,保证符合条件的家庭受益 We will promptly establish an administrative system for the use, operation and return of low -income housing; increase transparency; and strengthen public oversight to ensure that eligible families benefit from low-income housing.Chapter 41. 傍晚的空气很凉爽 The air in the evening was cool.2. 再试一次,你会成功的 Make another attempt and you will succeed.4. 那天我进城买东西 The other day I went downtown to do some shopping.5. 父亲生气地叫我马上出去 Angrily, Father told me to go out immediately.6. 你早知今日,何必当初 If you had known it would come to this, you would have acted differently.7. 你知道这样会泄露我们的秘密,你怎么能这样做呢 How could you do it this way when you know this might reveal our secretly?8. 美国朋友怀特、托马斯和他们的夫人我是十年前认识他们的 I came to know the American friends White, Thomas and their wives ten years ago.9. 大约两千人参加这项比赛,年纪最大的是个八十岁的老太太 About two thousand people entered for this contest, the oldest being an eighty-year-old lady.10. 长城,东起山海关, 西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千 多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇 迹之一 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down ,over numerous mountains and valleys in China's five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 kms, it is called Wanlichangcheng in Chinese, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural wonders in the world.Chapter 51. 说着点了个灯笼就走了 Saying this, he lighted a lantern and went off.2. 文婷心烦意乱,不由得吼了一声:“催!你就知道催!” Annoyed and distracted, Wenting lost her patience, “Rush, rush, rush. All you can do is to rush people.”3. 她抱着孩子站在院子当中,不知该往哪儿走 She stood in the middle of the courtyard holding her child, not knowing where to go.4. 奶奶一天到晚在园子里转,洒水施肥,并掌握着采摘的时机 Granny would work in the garden the whole day, watering and fertilizing it, and waiting for the right moment of harvesting.5. 我带着期待赶紧试用,盼望铝皮上传达的种种美好感觉能立竿见影 With the ardent longing for the instant materialization of the var。












