
雪莱诗歌中英文对照.docx
12页雪莱诗歌中英文对照篇一:中英对照雪莱TheflowerthatsmilestodayTomorrowdies;AllthatwewishtosayTemptsandthenflies.Whatisthisworld’sdelight?Lightningthatmocksthenight.Briefevenasbright.今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝Virtue,howfrailitis!Friendshiphowrare!Love,howitsellspoorblissForprouddespair!Butwe,thoughsoontheyfall,Survivetheirjoy,andallWhichourswecall.美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切Whilstskiesareblueandbright,Whilstflowersaregay,WhilsteyesthatchangeerenightMakegladtheday;WhilstyetthecalmhourscreepDreamthouandfromthysleepThenwakeuptoweep.趁天空还蔚蓝光明趁花朵还娇艳芳菲,趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,趁平静还在缓缓流淌,入梦吧,待从梦中醒来再哭泣。
雪莱致云雀(中英文)ToaSkylarkbyPercyByssheShelley雪莱致云雀Hailtothee,blitheSpirit!Birdthouneverwert,ThatfromHeaven,ornearit,PourestthyfullheartInprofusestrainsofunpremeditatedart.HigherstillandhigherFromtheearththouspringestLikeacloudoffire;Thebluedeepthouwingest,Andsingingstilldostsoar,andsoaringeversingest.InthegoldenlightningOfthesunkensunO'erwhichcloudsarebright'ning,Thoudostfloatandrun,Likeanunbodiedjoywhoseraceisjustbegun.ThepalepurpleevenMeltsaroundthyflight;LikeastarofHeavenInthebroaddaylightThouartunseen,butyetIhearthyshrilldelight:KeenasarethearrowsOfthatsilversphere,WhoseintenselampnarrowsInthewhitedawnclearUntilwehardlysee--wefeelthatitisthere.AlltheearthandairWiththyvoiceisloud.As,whennightisbare,FromonelonelycloudThemoonrainsoutherbeams,andheavenisoverflowed.Whatthouartweknownot;Whatismostlikethee?FromrainbowcloudsthereflownotDropssobrighttoseeAsfromthypresenceshowersarainofmelody.LikeapoethiddenInthelightofthought,Singinghymnsunbidden,TilltheworldiswroughtTosympathywithhopesandfearsitheedednot:Likeahigh-bornmaidenInapalacetower,Soothingherlove-ladenSoulinsecrethourWithmusicsweetaslove,whichoverflowsherbower:Likeaglow-wormgoldenInadellofdew,ScatteringunbeholdenItsaerialhue篇二:雪莱经典英语诗歌选集雪莱经典英语诗歌选集:To―致―Oh!therearespiritsoftheair,哦,天地间有大气的精灵,Andgeniioftheeveningbreeze,有儒雅而斯文的鬼魅,Andgentleghosts,witheyesasfair有吹拂晚风的仙妖,眼睛Asstar-beamsamongtwilighttrees:―像黄昏林间星光一样美。
Suchlovelyministerstomeet去会见这些可爱的灵物,Ofthastthouturnedfrommenthylonelyfeet.你常踽踽而行,离群独步Withmountainwinds,andbabblingsprings,和山间的清风与淙淙流泉,Andmoonlightseas,thatarethevoice和月下的海洋,和这类Oftheseinexplicablethings,不可理解事物的喉舌交谈,Thoudidstholdcommune,andrejoice得到一声应答便感欣慰Whentheydidanswerthee;butthey然而,像摒弃廉价的礼品,Cast,likeaworthlessboon,thyloveaway.它们却摒弃你奉献的爱情Andthouhastsoughtinstarryeyes你又在明亮如星的眼睛里Beamsthatwerenevermeantforthine,搜寻并非为你发的光辉――Another'swealth:―tamesacrifice那财富另有所归;妄想的Toafondfaith!stilldostthoupine?牺牲!仍在为相思憔悴?Stilldostthouhopethatgreetinghands,仍在期望热情相迎的双手、Voice,looks,orlips,mayanswerthydemands?音容和唇吻满足你的企求?Ah!whereforedidstthoubuildthinehope啊,为什么要把希望建立Onthefalseearth'sinconstancy?在虚伪世界的无常之上?Didthineownmindaffordnoscope难道你的心灵就不能留些Oflove,ormovingthoughtstothee?余地给爱和动人的思想?Thatnaturalscenesorhumansmiles以致自然的景色人的颦笑Couldstealthepowertowindtheeintheirwiles?竟能使你落入它们的圈套。
Yes,allthefaithlesssmilesarefled是啊,不贞的笑已经消失,Whosefalsehoodlefttheebroken-hearted;它们的虚伪已使你心碎;Thegloryofthemoonisdead;明月的华光已死,黑夜的Night'sghostsanddreamshavenowdeparted;梦和鬼魅也都远走高飞;Thineownsoulstillistruetothee,你的灵魂,仍然忠实于你,Butchangedtoafoulfiendthroughmisery.但是历尽酸辛已化为厉鬼Thisfiend,whoseghastlypresenceever这厉鬼将以它的恐怖永远Besidetheelikethyshadowhangs,像影子伴随着你,切勿Dreamnottochase;―themadendeavour梦想驱除:这疯狂的愚念Wouldscourgetheetosevererpangs.会陷你于更难堪的痛苦Beasthouart.Thysettledfate,安份吧既定的命运虽阴暗,Darkasitis,allchangewouldaggravate.改变却只会加深你的灾难。
篇三:雪莱的诗雪莱的诗雪莱:波西?比西?雪莱(PercyByssheShelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等OnAFadedViolet一朵枯萎的紫罗兰Theodorfromtheflowerisgone,这朵花的香气已经散失,Whichlikethykissesbreathedonme;如你的吻对我吐露过的气息;Thecolorfromtheflowerisflown,这朵花的颜色已经退去,Whichglowedofthee,andonlythee!如你曾焕发过的明亮,只有你!Ashriveled,lifeless,vacantform,一个萎缩、死的、空虚的形体,Itliesonmyabandonedbreast,它在我荒废的胸口,Andmockstheheart,whichyetiswarm,以它冷漠和无声的安息Withcoldandsilentrest.嘲弄我那仍炽热的心Iweep----mytearsreviveitnot;我哭泣,泪水无法复活它;Isigh----itbreathesnomoreonme;我叹息,它的气息永远不再;Itsmuteanduncomplaininglot它沉默、无怨的命运,Issuchasmineshouldbe.正是我所应得的诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》1.西风颂哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!二在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地凋零枯散的落叶无穷,挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处散步着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力的支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!三你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥。
