
词性转换的技巧.docx
6页翻译的转换技巧肖洪森河北工业大学 天津 300130转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和 句式转换三种情况本文主要讨论词性的转换技巧采用转换技巧是由于中英两种语言的语 法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如 果用两个动词的话,就要用 and, or 或 but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓 语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象此外, 英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关 联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因中文中的动词使用广 泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现中文属于意连(PARATAXIS) 的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的 因此,中文鲜用连词和介词由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异, 如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈 得上忠实原文所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高 译文的流畅性、可读性和表现力。
一、词性转换的技巧1 英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这 就造成了英语中大量使用名词的现象英语中很多名词就是人们所知的 “verbal noun” ,这 些名词有的是由动词直接通过 “convert” 转化而成,如 work v—work n, present v —present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如operate v一operation n, produce v一production. 这类名词常常带有比较强烈的动作意味在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子 意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文 的动词1.The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能2. He couldn't even rouse himself to his usual frown over Linda's arrangement of the furniture. 他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这个心情也没有了。
3. The thought of having to leave school forever dejected her. 一想到不得不永远辍学,她感到十分沮丧此外,英语中带有动作者词缀-er或-or的名词,不表示身份和职业时,往往具有较强 的动作意味,如果其后跟有一个 of 的介词短语,那么,这两个名词之间的逻辑语法关系 就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构4. The general is a great taker of snuff as well as of towns. 将军吸鼻烟之烈犹如他攻城掠地之猛5. I'm afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than me. 我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好2.英语的形容词转译成中文的动词英语中只有动词才可以做谓语,其它词性在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构 成复合式谓语;而中文的谓语对词性的要求不那么严格,几乎所有的词性都可以做谓语谓 语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;“是”“象”等非动作性动词主要用来判断、 说明主语的类属和情况;形容词主要用来描写主语的性质和状态。
除动词外,名词、形容词、 副词、数词、量词、名词性词组、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动 词的帮助因此,在翻译时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态 的形容词在与系动词构成复合谓语时,可将形容词译成动词;表示动作和状态的分词,也常 常转译成动词如: 6.The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless. 这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们没有吃晚饭表示状态的形容词 supperless 被译成了动词短语7.Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallnes of this planet.进入浩瀚的太空,人类将充分意识到自己所处的星球的渺小aware 一词在句子中为形容词,翻译成动词8.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 这样的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
familiar 一词在句子中为形容词,翻译成动词9.The rabbis of old put it this way: “ A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”老一辈犹太学者是这样说的:“一个人紧握拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开 这个世界的clenched(意为“hold fast to life” --紧紧抓牢生命)一词在句子中为过去分词,翻译成了 动词10.We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们关心的是全方位开发所有学生的能力,而不是仅仅开发他们的学术能力concerned 一词在句中是形容词性的过去分词,转译成了中文的动词2 英语的介词转译成中文的动词根据柯姆(Curme)统计,英语共有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30 个,其中不少介词还是从动词转借来的。
英语是形连的语言,英语的介词就象人体的关 节,遍布全身,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力中文是意连的语言,词语 之间的结合能力较英语强,句子的柔韧性和协调性较好,词语之间的语义关系可以通过语境 (上下文)来显现,故中文句子实词运用较多而象介词一类的虚词则使用较少中文的这一 语言特色使得我们在翻译英语的介词时,可根据语境的需要把介词转译成中文的动词如: 11.Carlisle street runs westwards, acrossa great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬了上去,经过许多小铺和肉 市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草坪终止了全句共有六个不同的介词,译文中把这六个介词都译成了动词12.Nurture is above nature.后天胜于先天。
介词 “above” 根据意义译成了动词;英语的头韵 “N” 中文采用“先天”“后天”的对 仗手法进行了补偿,收到了较好的音韵效果13.Mr. Green was very reluctant to accept the idea, and with reason. 格林先生很不情愿地接受了这个主意,他这样做是有道理的14.Mary bust into tears at the news her brother was killed in the battle. 听到弟弟阵亡的消息,玛丽放声大哭15.Man cannot live on the earth without water and air.没有空气和水,人类就不能在地球上生活例 13 .14.15.中的介词都根据译文的表达特点转译成了相应的动词,语义清晰、语 言流畅3 英语的代词转译成中文的名词英语中常常使用代词来代替上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而 中文则喜欢重复,故名词使用较多翻译时如果按原文的代词直接译出,译文读起来翻译腔 十足,有时还会出现因词害意、语义含混不清这时,可根据中文的表达习惯,把英文的代 词转译成它所替代的名词。
如:16.At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain it lit up his whole head with an evil joy. (Mark Twain, The Man That Corrupted Hadleyburg) 他终于想到了一个绝妙的主意,当这一主意出现在他的头脑中的时候,他的整个脑袋都为一 种邪恶的快活所冲动英语中的代词 “it” 在翻译时重复译作了前面出现的名词“主意”,译文读起来顺口‘语 义连贯英语喜欢把代词用作次要句子成分,而把名词用作主要句子成分在英文的复句中,只 有一个主句,其余的是从句由于句子重心 “end focus” 的要求,主句有时置于句尾, 这就造成了代词出现在名词之前的现象,这在语言学上叫作“后指”但中文的代词必 须出现在名词以后,不能出现在名词之前遇到这种英语的“后指”现象,如果按照原 文译出,势必造成译文晦涩难懂、词不达意的现象,故在翻译时需进行“代词—名词” 的转换如:17. Two hundred years after his death, Mozarts work still seduces, enchants and amazes.(Scott Sullivan, Mysteries of a Genius)原译: 他去世二百年后,莫扎特的作品仍然引人入胜,令人陶醉,使人吃惊。
改译: 莫扎特去世二百年后,他的作品依然引人入胜,令人陶醉,使人着迷18. The reporters tried to question him about the purpose of his new mission abroad, but the ambassador refused to open up.原译:记者们试图询问他此次出使国外的目的,可是大使拒绝透露 改译:记者们试图打探出大使此次出使国外的目的,可是他拒绝透露19. After he had written the answer to one problem, Milton raised his hand to attract the teacher's attention.原译:他写好了问题的答案,密尔顿就举手想向老师发问 改译:密尔顿写好了问题的答案,就举手想向老师发问例 17.18.19.的英语句子中,代词均出现在它所替代的名词之前,原译 按原文直接译出, 中文的指代关系不明,造成了一定的语义混乱,改译 进行了“代词—名词”的转换, 译文 语义通顺、语言流畅,可读性强,较好地再现了原文的内容。












