
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用.docx
6页抽象与具体表达法在英汉互译中的运用 抽象与具体表达法在英汉互译中的运用 1引言 英汉比照研究说明,传统的英语思维常用比拟抽象概括的概念表达具体形象的事物,比拟重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性而汉语思维那么更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性 2抽象和具体思维与英汉语言特征 西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较兴旺,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中g..yung曾指出,anexessiverelianenthenunattheexpenseftheverbill,intheend,detahtheindftheriterfrtherealitiesfhereandn,frhenandhandinhatdthethingasdne,andinsensiblyindueahabitfabstratin,generalizatin)英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。
例如: 〔1〕stpepleinaeria,inritypepleinpartiular,arenvinedthatinjustiesexistintheireniisyste. 大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象 〔2〕preparatinsfrthesuiteetingntinued. 最高级会议的准备工作继续进行 然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词如元代马致远的?天净纱秋思?: 哭藤老树昏鸭, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯 整个散曲根本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面 由于英语的形态特征,尽管译者yrilbirh尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、ith和分词后缀-ing,以及单复数和第三人称等。
请欣赏这首散曲的译文: autunthughts dryvine,ldtree,rsatdusk, lbridge,strearunning,ttage, anientrad,estind,leannag, thesunestering, andneithbreakingheartattheskysedge. 3具体译法 所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比拟抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比拟具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成 汉语的具体表达法 例如: (3)theabsenefintelligeneisanindiatinfsatisfarydevelpents. 没有得到情报就说明开展情况令人满意 在上例中,不仅absene,intelligene,indiatin和develpents四个意义比拟抽象的单词分别翻译没有、情报、说明、情况|,而且分别添加了得到、就、令人等字词,从而使语言表现得更加具体。
总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进行形象化和具体化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象具体的动词、形容词,或使用较为具体的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力具体可以归纳为以下四种翻译方法: 〔1〕用动词取代抽象名词; 〔2〕用范畴词使抽象概念具体化; 〔3〕用具体的词语阐释抽象的词义; 〔4〕用形象性词语使抽象意义具体化 例如: (4)iapresentinruinandinunity. 我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中〔使用动词〕 英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构汉语假设用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚 (5)ehaveinkedattheseirregularitiestlng. 我们对这些越轨行为宽容得太久了使用范畴词〕 范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段 (6)yspiritandysensesereheightened. 我精神抖擞,感官敏锐〔使用具体词语〕 英语抽象词的含义比拟笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这是要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
(7)heaitedfrherarrivalithafrenziedagiatin. 他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁〔使用形象性词语〕 汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语〔如比喻、成语、歇后语等〕却相当丰富汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义 4抽象译法 英译汉时,化虚为实的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,化实为虚的方法那么常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性连淑能,英汉比照研究,2001:144)为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理这种翻译方法,我们称之为抽象译法冯庆华,实用翻译教程,2006:52)英语的名词化往往导致表达的抽象化这种表达法主要见于以下两种情况: 〔1〕用虚化词缀构词,大量使用抽象名词; 〔2〕用介词表达比拟虚泛的意义 例如: (8)简是做理查德妻子的适宜人选吗? isjaneapssibilityasaifefrrihard?〔使用抽象名词〕 汉语具体名词适宜人选译为英语抽象名词pssibility,取代asuitablepersn。
(9)老师走了以后,剧烈的争论才告结束 thedepartureftheteaherbrughttheheateddisussintanend.〔使用抽象名词〕 抽象名词departure既起强调概念的作用,又可简化句子否那么该句那么需写成: aftertheteaherhadleft,theheateddisussinthenended. (10)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心 bbhasitfrgergebeausegergetldtheteaherthatbbheatedintheexa. 〔使用介词〕 (11)要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头 henyurtherseesyurtrntrusers,yullbeinfrit.〔使用介词〕 介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛的难以捉摸 此外,英语词义内涵比拟广泛,词的用法比拟灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比拟概括、笼统的意义如at一词,可以作法案、动作、节目、行动、担当、表演、见效等多种解释figure一词,可以作外形、图象、数字、名人、雕像、出现、考虑、计算等多种解释。
5结语 总得来说,英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比拟重视抽象能力的运用;而汉民族更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维但是,抽象与具体的分类只是相对而言,英语存在着大量的非常具体的描述,汉语中也不乏抽象的表达为了表达的需要,在翻译过程中,我们也常将英语中的形象表达做抽象化处理来翻译出其深层的含义如keepbdyandsultgether(使身心在一起维持生计),akeasleepingdg(弄醒熟睡的狗惹事生非)因此,在英汉翻译的过程中,抽象与具体是要视特定的情况进行转换的。












