好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《最后一片叶子》中拟人、拟物语句翻译对比赏析.doc

8页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:440476931
  • 上传时间:2024-01-13
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:77KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《最后一片叶子》中拟人、拟物语句翻译对比赏析摘要:欧·亨利的小说感人至深的是落魄的小人物在艰苦的求生环境中,仍能对他人表现出真诚地爱与关怀,做出难得可贵的牺牲此外,丰富而精巧的修辞成就了其作品独特的魅力和韵味《最后一片叶子》就是其中最具代表性的一篇,读后让人感触颇多,特别是运用了拟人和拟物修辞手法的描写更是细致入微,值得深思对于这些句子的翻译就不仅仅要运用到各种翻译技巧,还要加上对其中情感和寓意的深入理解,这样才能体现出欧·亨利小说语言的细腻华美关键词:《最后一片叶子》;拟人;拟物;翻译对比赏析1. 欧·亨利生平及作品简介 欧·亨利(O,Henry,1862—1910),原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),20世纪初美国著名短篇小说家,美国现代短篇小说创始人,批判现实主义作家,被誉为“美国的莫泊桑”他的作品贴近百姓生活,被誉为“美国生活的幽默百科全书”欧·亨利的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型场面,加上他具有把情节建材得恰到好处的本领,因而能在很短的篇幅内达到一种思想与艺术相结合的完美效果,两难的处境和意外的结局往往产生令人啼笑皆非的幽默效果朱碧恒,1996:8)欧·亨利一生创作了大约三百篇短篇小说,写作速度和数量十分惊人。

      从内容上看主要有三个方面,首先是描写小人物,代表作有《麦琪的礼物》、 《警察和赞美诗》、 《最后一片叶子》等;其次是强盗与骗子题材,多为揭露和批判这个豺狼世界,以《善良的骗子》、 《黄雀在后》为典型;还有一部分作品是以西部美丽的大草原为背景的,如《公主与美洲狮》、 《觅宝记》等2.《最后一片叶子》情节简述及作品赏析 ——以《欧·亨利市民小说》中译本为例琼希和苏是一对患难与共的好姐妹,怀抱着对艺术的执着和爱好来到了华盛顿广场西面的一个小区,不幸的是,冷酷无形的肺炎残忍地侵袭了身体瘦弱的琼希,从此琼希不得不躺在冰冷的病床上,主治医生告诉苏只要琼希心存生存的渴望,病愈的几率会大些可是,琼希想着自己会像这些叶子一样终究会被狂风吹走,不由心境更加凄凉,只等着死神的到来了苏无意间将这个情况告诉了当自己矿井模特的老画家贝尔门,贝尔门已经六十多岁了,虽早已声称会完成一部杰作,而迟迟没有动笔,靠年轻画家当模特勉强维持生计,还以脾气暴躁闻名夜间,狂风骤雨,第二天打开窗户,一片叶子还毅然的攀附在墙壁上,第三天,第四天……依旧如此,琼希被这种力量感动了,渐渐地病开始好转直到一天苏激动得告知,贝尔门因患肺炎没坚持两天就去世了,而在走前一夜用生命画上了那最后一片叶子,用生命换来了他的杰作。

      虽然贝尔门在文中并没有出现几次,但可以看出他才是小说的主角,是全篇的精神所在,这正是欧·亨利式的结尾的魅力所在,于平静中掀起波澜,兜笔转势,结局慑人心魄贝尔门并没有死,他的灵魂,他的希望,他整个的生命之光全集结在这片常青藤叶子上了这最后一片叶子正式贝尔门颠沛流离坎坷一生的最后一个亮点张聪慧,1996:350)此片小说另一个匠心独运之处在于对“情节空白”的运用,老画家贝尔门那一夜画叶子的情节本应该是作品关键所在,作者却没有实写,而是在结尾处通过主人公的话语简单带过,这又是欧·亨利式模式的一大体现,注重读者心灵的意象化,情感的形象化,从而丰富了小说使之更加理想化、生动化3.拟人、拟物修辞法简述欧·亨利是运用修辞的高手,他以高超的技术在修辞的世界里尽情挥舞着笔墨,幽默和讽刺随处可见,所创作的小说妙趣横生、耐人寻味修辞学时有效使用语言的艺术,作为重要的组成部分的修辞格不紧能增加行文的音韵美,形象美,意境美,谐趣美和形式美,而且能承载丰厚的文化底蕴”拟人(Personalization)是把人的形貌、声音、性格、行为等属性赋予所描述之物人格化的处理会让静物充满动态感,抽象的概念变得生动形象在西方修辞学中,拟人被称为“personal metaphor”(有关人的隐喻),它是一种修辞方法,更是人类的一种普遍的思维方式,将人类自身的形体和感情投射于外部物质世界。

      李国南,2001:102)拟物法(Zoosemy)和拟人法一样,是文学作品中常用的修辞手法,但其与拟人法相反,是把人当成物(动物、植物、无生命物、抽象概念等)来描写,在新奇、生动的表达中,往往蕴藏着强烈的情感当常规词语难以表现所描述对象特征和感情内涵时,拟物词语往往成为理想的载体曹津源,l999:19)4.小说中拟人、拟物语句的三种译本对比赏析《最后一片叶子》承续了欧·亨利一贯的写作风格和创作主体:巧妙地构思加上大量的修辞手段,特别是其中对拟人和拟物手法的运用为读者展现了一幅温情的画面:几个小人物事业不顺,穷困潦倒,但面对身缠疾病的朋友,不离不弃,真情付出,甚至舍命相助下面就以拟人、拟物修辞格为切入点来品鉴其独特之美对于《最后一片叶子》的翻译版本很多,笔者选择了其中三篇比较有代表性的译作以进行相关文字翻译的对比和赏析,它们分别来自钱满素编选的《欧·亨利市民小说》,黄源深译作《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选》及吴文智主编的《最后一片叶子》三本书籍,此三种译本在以下引例中分别标识为①、②、③此篇小说中共有近二十处运用了拟人或拟物法,笔者挑选出其中六例,相信能够将欧·亨利巧夺天工的修辞笔法、独具匠心的语言设计体现得淋漓尽致。

      4.1拟人语句翻译举例与对比分析[例1]In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown “places”. Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of little woman with little blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy she smote;① 到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“肺炎”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。

      在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象然而,琼西却遭到了打击;② 到了11月,一个冷酷无形、医生称之为肺炎的生客,大步在“聚居地”行走,冰冷的手指到处碰人在东边,这个蹂躏者 肆意横行,受害者成批被击倒但在长满青苔、迷津一般的狭窄“小巷”,他踩踏的脚步却来得缓慢肺炎先生并不是一个所谓有骑士风度的老绅士一个小不点女人,被加利福尼亚西风吹得没有了血色,并非一个红拳头通红、气急败坏的老家伙的对手可是琼希,还是遭到了他的袭击③ 到了十一月,一个冷酷、无形的“生人”突然闯进了这个区域,它冰冷的魔爪肆意横行——医生称之为“肺炎”这个无情的蹂躏者在广场东面趾高气扬地肆虐,残害了很多人的生命然而,在这个狭窄拥塞、青苔蔓生、迷宫一般的“巷子”里,他却放慢了脚步肺炎先生”可不是你们所谓的那种具有骑士风范的老绅士一个被加利福尼亚的西风吹得不见血色的柔弱女子哪是这个摩拳擦掌、气势汹汹的老混蛋的对手。

      可它还是没有放过琼珊本篇小说中所运用的修辞法以拟人最多,而对“肺炎”的描写更是出神入化,入木三分,把拟人用到了极致在称谓上,大量专用于人的名词如 “stranger” “ravager”“Mr. Pneumonia” “duffer”出现在文中,构建出拟人的基本框架同时也表明了肺炎的基本特征和作者的态度,对于这类名词的翻译,三种译作基本保持一致,采用直译的方式即可将原作的已经传达出来此外,大量动词的使用使得描述更加生动有力,如“stalk” “touch” “stride” “smite”等拟人动词拟人动词表达指用无生命名词或无灵动词(inanimate nouns)做主语,谓语用描写人的动作、行为或情感的动词,及“无灵名词”+“有灵动词”,从而使静物拥有认得行为、情感或情态并使之具有动感的真实李金姝,2007:122)因动词本身活性很大,三者对它们的翻译也千差万别,拿“stalk”来说,因表现出无灵主语“Pneumonia”的狡黠与出其不意,译文①中译为“悄悄地游荡”,采用了增译(addition)的技巧,更有味道[例2]An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.① 一棵老极了的常春藤,枯萎的根纠结在一块,枝干攀在砖墙的半腰上。

      秋天的寒风把藤上的叶子差不多全都吹掉了,几乎只有光秃的枝条还缠附在剥落的砖块上② 一根很老很老的常春藤,根部生节,已经老朽,往砖墙爬了一半秋日的寒气催落了藤叶,剩下几乎光光的残枝,还紧贴着风化了的砖块③ 一株沧桑衰老的常春藤,攀爬在砖墙的半中央,根部扭曲枯朽寒瑟的秋风几乎扫落了藤上所有的叶子,只剩下光秃秃的枯枝虚弱地攀附在那几乎化为齑粉的砖块上文章中多次出现对常春藤叶细致入微的描写,既是对标题“最后一片叶子”的多次呼应,更是作为全文核心意向的重点表达此处景物描写还提及到“砖墙”“秋风”“枯枝”三个景象,整体构成了一幅寒风瑟瑟、落叶飘飘的苍凉晚秋图,无形之中为主人公的病情又增添了几分担忧和不安句中字字精彩到位,尤其是动词的合理运用将要呈现的意境描写得恰到好处译文③中将几个动词译为“攀爬”“扭曲枯朽”“扫落”“攀附”,相比其他两种译文中的“纠结”“吹掉”“生结”“紧贴”会更加活灵活现、准确到位[例3]In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small stripes called “places”. These “places” make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. ① 在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。

      这些“胡同”稀奇古怪地拐着弯子一条街有时自己本身就交叉了不止一次② 华盛顿广场西面,有一个小区,街道像发了疯似的,分割成小小的长条,称为“小巷”这些“小巷”相互构成奇特的角度和曲线一条街自身也会交叉一两回③ 华盛顿广场西面的一个小区里,街道错综复杂,形成了崎岖狭长的小胡同,被称。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.