好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中英互译案例.docx

12页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:563114003
  • 上传时间:2023-10-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:36.01KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英译汉:(1)When I seek out the sources of my thoughts, I find they had their beginning in fragile chance, were born of little moments that shine for me curiously in the past Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads, trivial and fortuitous the meeting, and light as gossamer the thread that first knit me to my friend These are full of wonder; more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by: when Fate beckoned and I did not see it, when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken, the hand was not held out , and the Might—have-been shivered and vanished, dim as a dream, into the waste realms of nonexistence.So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life , with its meetings and words and accidents. Why, to—day, perhaps, or next week, I may hear a voice, and, packing up my Glad-stone bag, follow it to the ends of the world.译文:当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝 的机缘。

      那次汇见平凡而又偶然,有一中细微的冲动让我在十字路口徘徊了好几 圈,仿佛轻如蛛丝般的把我和朋友第一次联结在一起这些都让我充满了好奇,更神 秘的却是那些用翅膀佛过我一瞬即逝的时刻:当命运之神召唤我,而我没有看见;当新的生 命开始颤抖的那一刻;但是没有说话,也没有伸手,于是潜在的机缘颤抖着就消失了,像梦 一般得朦胧,湮没在虚无的荒域中.因此,无论是在日常的生活中的会见,说话或事故中,我总是能感到它们的那种反复 无常和危险的魅力为什么,今天或许是下周,我可能听到一种声音,然后就收拾好我的行 李包,追随着这种机缘走向天涯海角.(2)Savings Protection PlusNow you can look to the future with confidence! Introducing Savings Protection Plus , the savings plan that protects you and your family from life's uncertaintiesNow, with regular savings, you can look forward to a brighter tomorrow。

      Savings Protection Plan has built-in life insurance to ensure that you and your loved ones are financially secure. Should the unexpected arise and something happen to you, you or your family will receive the Sum Insured plus the Cash Value accumulated in the plan (Hongkong Bank)译文:储全保储全保让您自信的面对未来!汇丰银行储全保,让您和您的家人未雨绸缪,是你们未来 安全的保障储全保兼人寿保险和储蓄于一身,保障您和您挚爱的人经济安全即使不幸遇到意外, 您和您的家人将会接受储全保的保险金额和累计的现金价值,储全保令经济不再担忧香 港银行)3)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands and made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry。

      译文:(3) 大胆的假设,倘若两千年前凯撒大帝还没有踏上大不列颠南部之前,从我的书房的窗 口可以把这整个国家看的清清楚楚,那时大不列颠正处在所谓的“自然状态”,也许除了一 些突起的荒坟破坏了绵延的丘陵之外,也看不到有人工修理的痕迹;稀薄的植被笼罩着山坡 和峡谷的斜坡,这些都还没有受过工业的影响评论:我翻译《天演论》用小说型的叙事描写的思想去翻译这个小短文,没有一处才用文言 文四字格,或者对仗的修辞手法.原文英文句式较复杂,如第一句,如“ it may be assumed thatbefore in whichwhat is called."不仅有时间、地点状语从句还有 主从句,也有宾语从句,翻译起来句式处理比较难,按照中文习惯翻译成逻辑清晰,句式优美 的句子更难我在翻译时候,首先考虑的是调整句式,并且能够表达清楚原文的大意,我翻 译是”大胆的假设,倘若・・・・・在・••之前・••从••地方••把整个事情阐释清楚the state of nature.” 我翻译成“自然状态”,其实原文的作者是想表达,这个地方处于原始没有 人涉足的时期,这里到处都是原生态的样子第二句,貌似更难翻译,我看了好久才弄明白 原文的意思,句式依旧很复杂,采用了倒装句,并列句,复合句,定语从句等修饰,用词也 独特,如“ sepulchral mounds;break the flowing contours of the downs;veil of vegetation;man's hands and made no mark ”等,这些词汇使得译者在翻译时,对中文的选词变得十分苛刻,尤其 是文学翻译,对文学作品的用词,句法,修辞等手法,极为讲究。

      我在翻译时候,需要考虑 到原文作者的表达意图,使用方法和技巧,还需要判断下作者的文学立场和视角因此,翻 译批评对译者的译作有知道和监督的作用,这样才能保证译作的质量4)Our cigarette is More. Compare your cigarette to ours and you'll find ours isMore.. .Long, lean and burnished brownMore has more styleIt has more flavorIt has more The smoke slower and draw easy for more enjoyments. They are more.I'm More satisfied. Ask for More.译文:香烟广告 摩尔香烟,细,长,通体褐色;一品独特清香,便知摩尔摩尔香烟,给您更多尊贵享 受摩尔香烟,让女人得到永远满足!(14)When I seek out the sources of my thoughts, I find they had their beginning in fragile chance, were born of little moments that shine for me curiously in the past。

      Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads, trivial and fortuitous the meeting, and light as gossamer the thread that first knit me to my friend These are full of wonder; more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by: when Fate beckoned and I did not see it , when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken, the hand was not held out, and the Might-have-been shivered and vanished, dim as a dream, into the waste realms of nonexistence。

      So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life , with its meetings and words and accidents Why, to-day, perhaps, or next week, I may hear a voice, and, packing up my Glad—stone bag, follow it to the ends of the world译文:当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝 的机缘那次汇见平凡而又偶然,有一中细微的冲动让我在十字路口徘徊了好几 圈,仿佛轻如蛛丝般的把我和朋友第一次联结在一起.这些都让我充满了好奇,更神秘 的却是那些用翅膀佛过我一瞬即逝的时刻:当命运之神召唤我,而我没有看见;当新的生命开 始颤抖的那一刻;但是没有说话,也没有伸手,于是潜在的机缘颤抖着就消失了,像梦一般 得朦胧,湮没在虚无的荒域中因此,无论是在日常的生活中的会见,说话或事故中,我总是能感到它们的那种反复无 常和危险的魅力为什么,今天或许是下周,我可能听到一种声音,然后就收拾好我的行李 包,追随着这种机缘走向天涯海角。

      汉译英(4)提起此人,人人皆晓,处处。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.