
科技文章的翻译.docx
5页科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句 对句0的对等翻译[1](P223)这些看法有些误解事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句 也应具有美学特质本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻 译一、科技文章的遣词科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破它们给可能单调的行文平 添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣 [2](P77)现举例说明:(1) The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System, we.ll need a new breed of spacecraft.译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球要想穿越地球的后院)))太阳系,进入外层空 间,我们需要一种新型的宇宙飞船[2](P77)(2) Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。
即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的 强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全3) Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field (磁 场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐 患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏遣词分析:例(1 )中deep space,乃/借0来的专业术语Deep + space 一旦成为航天术语,便不能 从普通词汇的视角去解释,应译作/外层空间0例(2)中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩 浓厚,它又体现了/转0字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的) 另如:a hostile climate/恶劣气候。
因此翻译 the most hostile environment 中的 hostile,却不能/守 0其本义,而必须以其转义译之当然,科技英语中体现/转0的意境的词汇,翻译时到底如何处 理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此 而例(3)中/long haul0的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:/破05美国传统词典6对 /longhaul0 释义为:/informal: a long period of time0词典添加这个 informal 不可小视,科技文 章使用如此informal的词组,很明显属于打/破0常规/破 0在科技文章多为向下破格,孰料, 本段出现了向上/破格 0 的例子Gradual but ir-reversible radiation sickness 中的 irreversible 便 是一例很多词典对其的注释是/不能取消的,不能改变的(律)0这个/律0告诉我们, irreversible本来是一个法律术语,属庄重语体从正式语体遣词到庄重语体遣词,应是向上 o compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male morta-l ity is the male hormone testosterone, which brings about a higher metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.(2) Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.译文(1 )的/the society puts strain on the man to,0 和句(2)中的/man suffer from the strain of modern life to 0相比,前者的主语系非人称主语the society,而后者的 主语系人称主语man,者 的谓语结构乃 puts strain ion on the man,与后者的谓语结构 suffer from the strain of modern life 相比,无人称主谓句 the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed 新意拂 面,闪现出人文亮色,增添了人性美感。
另外,各种修辞手法的运用,也使科技文体带上了人 性的色彩比如拟人的修辞手法如:(1) While many Californians dream of leaving their home state ofCalifornia, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参, 以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居将蛤类等海生动 物拟人化)(2) In the chilly month of November, most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究 小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成)))方法是对草莓进行欺骗,让它们觉 得春天已经来临了。
赋予草莓以生命)[4](p139)以上两种译文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属 性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然这样使得译文明确爽洁,直截了 当,产生异曲同工之妙,也增加其审美想象力3、练达美科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化(nominalization)结构的广泛运用,名词化使 句子变为名词短语这种转换在科技英语中有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而表 达生动形象的功能,突出科技英语简约之美感体现科技概念的客观性;二是可以避免结构臃 肿[6](P274)如:由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一角度、多层次的,并以此来推动翻 译质量向更精、更准、更雅的方向领域会更具有竞争力译文:Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this field.从汉语句子结构上看,整个句子是由四个短句组成的因果关系的复句,但是我们在翻译成英语 时,为了简化句子结构,可将因果关系在译文中以另一种形式)))名词化形式表现出来,使译文 既地道,又能表现出科技英语简约之美感。
另外,非人称名词主语在科技英语中的广泛应用也是为了达到一种简约美的效果这里非人称 名词指无生命的物质名词我们知道,名词大体分为两大类,一类是人称名词,一类是物质名 词日常口语中,我们较多地使用人称名词来表明自己的主观愿望,但在书面语中,尤其是在 科技文体中,我们强调客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态的使用和名词 化结构就是很好的例证非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,以简洁 的形式表达各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去用来预防 结构强度可能发生的变化二是使句子形象生动如:如果我们测得地震波的走时和振幅,我 们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速度和密度有关的声阻抗原译:If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.改译:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.从语法结构来说,以上原译可谓无可挑剔,似乎也很合符汉语原义,但不难看出,改译后的句子 用非人称名词做主语,用一个简单句来代替条件关系的复句,其简洁效果是显而易见的。
又如: 电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确译文:The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.既使我们将普通食盐溶入水,也不能改变其化学性质译文:Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties. 123第1期赵永刚论科技翻译中遣词造句的方法及美学追求破格从整体来看,俚语性质的 /long haul0和法律专业形容词irreversible出现在同一句中,行文活泼,文采丰富二、科技文章造句的美学追求科技文章的造句也讲究文。












