
【大学 笔译精品】第七讲:省略法.pdf
12页第七讲:省略法第七讲:省略法 省略法是将原文中需要而译文中又不需要的词语省去减省的 词语应是那些如在译文中保留下来则使语言表达累赘罗嗦且不 合汉语语言表达习惯的词语减词一般用于以下两种情况: 一是从语法角度进行减省 二是从修辞角度进行减省 一:从语法角度进行减省 省代词省代词 1、省略作主语的人称代词、省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不 必重复出现英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往必重复出现英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往 多次出现,这种人称代词汉译时通常可以省去多次出现,这种人称代词汉译时通常可以省去 1))He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而又憔悴,看上去一副可怜相他消瘦而又憔悴,看上去一副可怜相 2))Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and- butter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放, 又不可能扔掉。
又不可能扔掉 泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往 也可以省略也可以省略 3))We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占的面积大在地球上,水比陆地占的面积大 4))We live and learn 活到老,学到老活到老,学到老 5)) You can never tell who is going to win the match. 很难说谁会赢得这场比赛很难说谁会赢得这场比赛 2、省略作宾语的代词、省略作宾语的代词 1))She laid her hand lightly on his arm as if to thank him. 他轻轻地把手放在他的胳膊上,好象以示感谢他轻轻地把手放在他的胳膊上,好象以示感谢 2))If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你已经读完了这些故事,用你自己的话说出来如果你已经读完了这些故事,用你自己的话说出来 3)) Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. 3)) It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍苍了。
她关上园门时,已是暮色苍苍了 4)) It was only then that I began to have doubts whether my experience would ever be told. 只有那个时候我才开始怀疑:我的经历究竟要不要公诸于众呢!只有那个时候我才开始怀疑:我的经历究竟要不要公诸于众呢! 5))It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到回家的路他费了不少劲才找到回家的路 省略连接词省略连接词 汉语词语和语句之间较少使用连接词,其上下逻辑关系常常是暗含汉语词语和语句之间较少使用连接词,其上下逻辑关系常常是暗含 的,由词语的次序来表示英语则不然,连接词用的很多,因此在的,由词语的次序来表示英语则不然,连接词用的很多,因此在 作英汉翻译时常常可以把这样的连接词省掉作英汉翻译时常常可以把这样的连接词省掉 1))despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded , however, morale remained intact, and people still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
街上,人们尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响街上,人们 照常面带笑容照常面带笑容 阅读是心智的乐趣,颇有点儿象从事一项运动:阅读是心智的乐趣,颇有点儿象从事一项运动:需要热情、知识、需要热情、知识、 敏捷三者具备才能做好敏捷三者具备才能做好 3、省略物主代词、省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略英语中的物主代词,汉译时往往可以省略 1))So the train came, he pinched his little sister lovingly, put his great arms about his mothers neck and then went away. 于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用他宽厚的臂膀搂了于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用他宽厚的臂膀搂了 搂母亲的脖子,然后走了搂母亲的脖子,然后走了 2))She shrugged her shoulders, shook her head, cast up her eyes, but said nothing. 她耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说她耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
省略非人称的或强势句中的省略非人称的或强势句中的it 1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面外面一团漆黑一团漆黑,大雨倾盆大雨倾盆 2)) He glanced at his watch; it was 7:15. 他看了一眼表,已经七点一刻了他看了一眼表,已经七点一刻了 2))We knew spring was coming as we had seen a robin. 看到一只知更鸟,我们知道春天快要到了看到一只知更鸟,我们知道春天快要到了 3)) He declined to amplify on the Presidents statement, since he had not read the text. 他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥 4))If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗? 5))John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of this ailing mother. 火车停了,约翰忧忧地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
火车停了,约翰忧忧地站了起来,因为他想起了病中的母亲 省略冠词省略冠词 1))A teacher should have patience in his work. 老师在工作中应当有耐心老师在工作中应当有耐心 2))The horse is a useful animal. 马是有益的动物马是有益的动物 省略前置词省略前置词 一般来说,表示一般来说,表示时间和地点的英语前置词时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句前,,译成汉语如出现在句前, 大都可以省略,出现在句尾大都不省略大都可以省略,出现在句尾大都不省略 1)The Peoples Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立一九四九年中华人民共和国成立 中华人民共和国于一九四九年成立中华人民共和国于一九四九年成立 2)Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟公共场所不准吸烟 3)) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道该国各地目前怨声载道。
4)) Rumors had already spread along the streets and lanes. 流言蜚语早就传遍了大街小巷流言蜚语早就传遍了大街小巷 表示地点的英语前置词放在动词后面一般不省略表示地点的英语前置词放在动词后面一般不省略 1)) He stood by the desk. 他站在桌旁他站在桌旁 2)) She stayed in her brothers house. 她住在弟弟家里她住在弟弟家里 汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略 鱼跃于渊鱼跃于渊---fish jump in the deep pond 但在诗词中又常常省略:但在诗词中又常常省略: 鱼翔浅底鱼翔浅底--- fish glide in the limpid deep 两个黄鹂鸣翠柳两个黄鹂鸣翠柳---two orioles were twittering among the green willows 二、为了修辞的需要进行减省二、为了修辞的需要进行减省 1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当简省。
英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当简省 e.g. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取报考大学的人,有工作经验者优先录取 2. 根据汉语习惯,译文中可省略一些可有可无的词根据汉语习惯,译文中可省略一些可有可无的词 e.g. There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of mans hands and will master them all in the end. 人们仍然相信:人们仍然相信:普通人要比自然的力量或人造的机器更伟大,并普通人要比自然的力量或人造的机器更伟大,并 且最终会控制他们且最终会控制他们 The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French history. 强调公共服务和社会强调公共服务和社会团结团结一直是法国的历史传统。
一直是法国的历史传统 He used poetry as a medium for writing in prose. 他用诗歌来写散文他用诗歌来写散文 3. 四字格精简四字格精简 为了译文的表达更加简洁,可以适当地运用汉语中的四字词组为了译文的表达更加简洁,可以适当地运用汉语中的四字词组 e.g. Eczema may be found in all age groups and in both sex. 男女老少男女老少都可能患湿疹都可能患湿疹 A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wound。












