
《宋史叶传》原文及翻译.pdf
3页1 / 3宋史叶传原文及翻译原文:叶?,字子昂,兴化军仙游人登绍兴元年进士第,为广州南海县主簿,摄尉盗发,州檄巡、尉同捕,巡检获盗十余人,归其劳于?,?曰:“ 掠美、欺君、幸赏,三者皆罪,不忍为也 帅曾开大善之贺允中荐 ?静退,遂召见 ?论国仇未复,中原之民日企銮舆之返,其语剀切,高宗嘉纳除将作监簿后移?知常州 ?初至郡,无旬月储未一年,余缗钱二十万或劝献羡,?曰:“ 名羡余,非重征则横敛是民之膏血也,以利易赏,心实耻之 ” 召为尚书郎,除右司诏求直言,?上疏谓: “ 陛下以手足之至亲,付州郡之重寄,是利一人害一方也 人称其直除吏部侍郎,复权尚书时七司弊事未去,上疏言选部所以为弊,乃与郎官编七司条例为一书,上嘉之,令刻板颁示御史林安宅请两淮行铁钱,?力言不可,安宅不能平,既入枢府,乃上章攻 ?云:“? 之子受宣州富人周良臣钱百万,得监镇江大军仓 御史王伯庠亦论之 ?乞下吏辩明,乃以资政殿学士提举洞霄宫上下其事临安府,时王炎知临安,上令炎亲鞫置对,无秋毫迹狱奏,上以安宅、伯庠风闻失实,并免所居官,仍贬安宅筠州召?赴阙,入见,上劳之曰: “ 卿之清德自是愈光矣 ”乾道三年冬至,不疾而薨,年六十八。
以观文殿学士致仕,赠特进,谥正简为人简捷清介,与物若无忤,至处大事毅然不可夺友人高登尝上书讥切时相,名捕甚急 ?与同邸, ?令逸去登曰: “ 不为君累乎? ”? 曰: “ 以获罪,固所愿也 ” 即为具舟,舟移乃去自初仕至宰相,服食、僮妾、田宅不改其旧译文:叶?,字子昂,是兴化军仙游人绍兴元年,考中进士,担任广州南海县主薄、代理县尉当时发生了抢劫事件,州里命令巡检、县尉一起捕获强盗巡2 / 3检捕获了十几个盗贼,把功劳归给叶?叶?说:“ 抢别人的功劳,欺骗皇帝,贪求奖赏,以上三件事情,都是罪过,我不忍心这么做 元帅曾开非常赞赏他贺允中向朝廷推荐叶 ?,称他静肃谦和,皇上于是召见他叶?谈及国仇未报,中原百姓每天企盼皇上返回旧都,他的话非常恳挚,高宗高兴地接受了,任命他为将作监簿后来调任叶?为常州知州,他刚到任上,郡内没有十天、一月的蓄积,没到一年积余缗钱二十万有人劝他将盈余的钱进贡,叶?说:“ 所谓盈余,实际上不是加重征收就是专横搜刮来的,这都是百姓的血汗,用百姓的利益来换取个人奖赏,心里实在对此感到羞辱 朝廷征召他为尚书郎,授任右司皇上下诏征求直言,叶?上疏说: “ 陛下以手足之情对待至亲,交给他们州郡的重任,这是有利于一人而害了一方啊。
人们称赞叶 ?正直授官吏部侍郎,又暂代尚书当时七个官署的弊病未除,叶?上疏陈说选部产生弊病的原因,于是他跟郎官把七个官署的条例编写成一个文件,皇上赞赏他,传令他把它刻在板上公布给大家看御史林安宅请求在两淮流通铁钱,叶?极力陈说不行,林安宅内心不平,他入枢府后,就上书攻击叶?说:“ 叶?的儿子接受了宣州富人周良臣的百万贿赂,周良臣得以监守镇江大军仓 御史王伯庠也这样攻击他叶?请求派官吏将此事调查清晰,于是他以资政殿学士的身份掌管洞霄宫皇上把这件事下达给临安府调查核实,当时王炎为临安府知府,皇上命令王炎亲自审问上报,结果发现没有丝毫迹象案件审理结果上报后,皇上认为林安宅、王伯庠传闻失实,一起免去他们担任的官职,又贬林安宅到筠州去召叶?进宫,叶 ?进宫拜见皇上,皇上劝慰他说:“ 你的皎洁的德行从此更加光大了乾道三年冬至,他无病而死,终年六十八岁在观文殿学士任上退休,皇上封他为特进,赐谥号 “ 正简” 叶?为人随便平和,高傲耿介,与世无争,一到对待大事时却坚强不可动摇友人高登曾经上书严厉责备当时的宰相,朝廷指名追捕很紧张叶 ?跟他同住,指使他让他逃离,高登说:“ 这不是牵累你吗? ”叶?说:“ 如果因此获罪,实在也是我甘愿的。
于是替高登准备船只,船走了叶?才离开从刚做官到任职宰相,服食、僮妾、田宅不改原有的习惯和数目相关练习3 / 3。
