好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译.docx

13页
  • 卖家[上传人]:博****1
  • 文档编号:519409456
  • 上传时间:2023-07-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:44.04KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念3.2 隐喻的翻译方法3.3 隐喻翻译的双重标准3.4 汉英隐喻翻译举例3.4.1 比喻3.4.2 典故3.4.3 习语和成语3.5 俗语翻译方法3.5.1 保留节奏感3.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动3.5.3 不保留节奏,只翻译意思3.5.4 把各部分糅合起来翻译3.6 缩略语翻译方法第三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译3.1 隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物 或道理来打比方隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体,也叫暗喻,如 “人生是趟旅行”,“群众是汪洋大海,个人只不过是其中的一滴水”等与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、 “若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法,如“人生好比是趟旅行”,“六月的天,就像孩 子的脸,说变就变”借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出 现的地方借喻的基本形式是以乙代甲如“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你, 最低限度也溅你一身的污泥”此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

      借代是用甲事物来代 替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处比如:那边来了个红领巾红领巾” 是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员不能说少年队员像红领巾再比如:枪杆子 里面出政权枪杆子”是借代,用“枪杆子”来代替“武装斗争”因为“武装斗争”必须 得用枪杆子,二者之间有联系不能说武装斗争像枪杆子龙井”是用地名来代一种茶, “胸无点墨”是用“墨水”来代学问,“停止了呼吸”是用一个不刺眼的现象来代死亡比 拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写比如:鸟儿歌唱,花儿欢笑鸟” 和“花”本来不会像人那样“歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为 a comparison between two things,based on resemblance or similarity, without using „like5 or 'as',女口 tying up loose ends , a submarine sandwich, a branch of government 以及大多数 cliches,女口 Rome wasn't built in a day. When the going gets tough, the tough get going. No guts, no glory. There are plenty more fish in the sea.英 语中与隐喻有关的概念很多,例如simile (明喻):A comparison using 'like' or 'as',如Her face was pale as the moon; metonym (换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related .女口 the pen is mightier than the sword, the crown (referring to a Queen or King), hands (referring to workers who use their hands); synecdoche(提 喻):The substitution of a part for the whole or vice versa (a kind of metonym).女口 give us this day our daily bread。

      我们讨论的重点是翻译方法,不是比喻形式上的分类和区别,所以,凡是具有象征意 义的语句,包括各种比喻,都在我们的讨论范围隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章比如, He hatched a clever scheme.其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程; our nation was born out of a desire for freedom.这里把国家的建立比作“生育”;An eye for an eye. “以眼交换眼”(以牙还牙,以眼还眼),这里把公正比作天平,做坏事和受惩罚要平衡; The angry waves calmed down as the dawn came .这里把海浪比作人,可以发怒,可以平静 再如: There is no comfort in the truth. The truth is just as meaningful as the lie. 汉语中的隐喻 也有多种形式:“血缘的纽带”、“城市生活的脉搏”、“钉子户”、“铁公鸡”、“空手套白狼”、“不入虎穴,焉得虎子”、“郎平是中国女排的铁榔头”、“三过家门而不入”、“狗咬吕洞滨, 不识好人心”,唐诗“春怨”:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。

      啼时惊妾梦,不得到辽西”、鲁迅 的《狂人日记》可以作为篇章级隐喻的代表有些成语也是隐喻成语是古代的史实或古人的遗训,而为今人所引用的语句,常常 以短短的数字,包含着深刻的意义成语和隐喻的共同点是,它们都是具有隐含的深刻含义 的语句它们的不同点有二: (1)成语都是短短数字,隐喻则字数不拘; (2)成语通常有其典 故,而隐喻则讲求创新性既然判断隐喻的标准不是语句结构,而是是否含有象征性的意义 或具有概念上的不协调性,因此合乎此项标准的成语,应该也可视为是一种隐喻,如:过河 拆桥、井底之蛙、一毛不拔、虎头蛇尾、半斤八两等已经普遍为人所知的隐喻,有些学者称为“死的隐喻”(dead metaphor)死隐喻的隐含 意思已经成为常规词义,即所谓比喻意义,所以有些学者认为这些隐喻已经不能算是隐喻 例如“山腰”的“腰”,原来大概是个比喻,今天已经约定俗成,我们不再觉得是个比喻铁拳”、“蚕食”、“鲸吞”、“酝酿”、“覆没”,都属于这种情况比喻意义不同于比喻我 们用祖国的心脏来比喻首都,但首都不是心脏的意义更有甚者,用来比喻的意思逐渐成了 主要的意思,原来的意思反倒被人淡忘了,例如“穷困”原指走投无路,用来比喻没钱,这 个比喻义现在成了穷困的主要意思,乃至于我们很难用另外什么表达方式来称谓没钱的状 况。

      这是词义转变的一例桌腿”、“桌面”、“发火”、“责任”也属此类Mouth 原只用于动物的口,不用于瓶子、河流,现在则应用于这些事物,从而 the mouth of the river[河口]就成了一个死隐喻荷马把wounds叫作mouth,是一个隐喻,汉语里的伤 口则不是隐喻,这个说法在荷马那里是生动的,而在汉语里是理所当然的,因此是平淡无奇 的发火” [burned up)是个死隐喻,无非是说他很生气,但这个隐喻还活着时,我们就会 想象生气时着火冒烟的样子用人作为山的喻体,英语有 the foot of the mountain 的说法,却没有 the waist of the mountain的说法,此外,西方的登山人还有the shoulder of the mountain的说法汉语里则有 “山脚”、“山腰”,却没有“山肩”的说法山腰”在汉语里是个常用的隐喻(stock metaphor), 若在英语里说到the waist of the mountain,那将是形象说法由此再进一步,我们将不难看 到,采用何种隐喻是因文化而不同的纽马克探讨隐喻的翻译时,为隐喻下的定义是(2001b: 104):By metaphor I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction “( modesty forbids me” ); the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i. e., to describe one thing in terms of another. All polysemous words (a 'heavy' heart) are potentially metaphorical. Metaphors may be 'single' 一 viz. one —word or‘ extended' (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text).纽马克列举的几种情况分别是:transferred sense of a physical word即词义的转移,如用“诞生”表示任何事物的起源;the personification of an abstraction即抽象行为的拟人化,如 “modesty forbids me” 的意思是“由于谦虚,我不能”;the application of a word or collocation to what it does not literally denote用一个单词或语句表示字面意思之外的意思,如用in cold blood 表示 without feeling or pity;in a purposely cruel way;coolly and deliberately;All polysemous words are potentially metaphorical意思是所有的多义词都可能带有隐含意思,如a heavy heart, heavy本来表示(物体)沉重,但这里的意思是sad(悲伤、心情沉重),与汉语的 比喻正好吻合。

      3.2 隐喻的翻译方法 隐喻是翻译实践和翻译研究中的一个难题人们经常讨论的两个问题是,隐喻是否可译 和隐喻的翻译方法Dagut认为,隐喻是否可以翻译不在于隐喻的新颖性和独创性,而取决 于译入语读者在多大程度上享有隐喻所利用的文化经验和关联语义 (What determines the translatability of a source language metaphor is not its‘boldness'or‘originality', but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language.)这句话的意思是,两种语言的文化越接近,两种 语言词语的关联词义越接近,越容易翻译这似乎是不言自喻的道理实际情况是,由于文 化背景差异,词语的各种意义并不对应,直译无法为读者理解,这时就不得不采取其他翻译 策略纽马克(2001a: 87—91)把比喻划分为五种类型(dead, cliche, stock, recent, original metaphors)(《翻译教程》(2001b: 111)一书中分为六种,增加了 adapted metaphor),并分析 了每种隐喻的翻译方法。

      前面已经举了一些隐喻的例子,这里再解释一下stock metaphoro Stock metaphor也叫standard metaphor就是常见隐喻、标。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.