全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案.pdf
19页Lesson 1 1. Reading Comprehension 1) C 2) D 3) A 4) C 5) B 2. Vocabulary Study Part A 1) unsure 2) unease 3) endlessly 4) Indecision 5) unnerving 6) seamless 7) unpleasant 8) uncertainty 9) immaturity 10) unheard Part B 1) edge A. 对工作的厌恶让我几近崩溃 B. 但是,抛弃这后两种品质我便毫无优势可言,这可能让我失去重返工作岗位的机会 C. 他骄傲自大,总以为比我强我得采取行动,挫挫他的锐气 D. 它是一种尖端技术,却也是一把双刃剑 2) sense A. 我认为待在家里对我的身心健康有益 B. 周围的人都身负重任,知道自己要干什么 C. 如果你不是有意识地培育幸福的话,你就无法从任何事情中体验到深刻的幸福感 D. 玛丽与女儿安娜才相处了几天,就察觉到她和丈夫之间出了问题 3) only A. 这是一个工作日的下午,我是这里唯一一个处于工作年龄段的男士。
B. 我不认识全职父亲,也从未遇见过一位全职父亲我只是读过他们的故事 C. 中国的长城规模宏大,它是从月球上能够看到的唯一的一个人工建筑 D. 世界各地每天都在发生小地震,有的小到只有通过精密仪器才能“感觉”出来 3. Grammar Study In 1986, there were 445 stay-at-home fathers in the UK. Two decades later, that number has risen to over 21,000. And in June this year, the UK's Equal Opportunities Commission (EOC) announced that 79 percent of men questioned said they would be happy to look after their young children while their wife went out to work. In a single generation, a behavior that was once considered eccentric has become mainstream. This is just one illustration of a big change in social attitudes in the western world. Formerly, a father would be refused entry to a delivery room; now he may be reproached for his absence. His traditional role in family life was that of breadwinner and disciplinarian, but today childcare manuals all urge a more loving paternal approach. The EOC report has received unexpectedly wide press coverage, because the trend for men to take on traditionally female roles is still controversial. Many people welcome it, but others fear that something is going badly wrong with the human race. Those who fear the rise of the "new man" condemn him as "unnatural" and assert that scientists will confirm their beliefs. That reassurance may once have been forthcoming, but now the opposite is true. 4. Suggested Translation 1) 于是这句话就成为我对全职父亲的最佳表述。
这种职业体现了一种崭新的生活方式,不能简单地提提就算了对,还得解释、辩护,甚至表现出极大的热情 (要准确翻译这个句子,需要理解整段话的意思:这种崭新的生活方式不为大众所知,也不被人理解,所以需要解释、辩护那个时候因为不知 道怎么说,我就说我在家外面工 作但现在我知道怎么应付了 ) 2) 他只知道,在性格上与他有诸多相像之处的独生儿子违反了男人养家女人育儿的自然法则在他看来,愿意干不体面的活说明我软弱、不成熟 (原句中的破折号起补充说明的作用,翻译时可以不用后一句主语应做适当调整 ) 3) 现在,周末的结束仍然会使我感到一丝不安;在接下来的一周里,我没有实实在在的作为,只有空虚陪伴左右 (该句有省略成分, a void完整的表述是: I now face a void.) 4) 这不免让人啼笑皆非要想成为一个既忠实 又能干的全职父亲,这种变化是必须的:温和,满足于小小的愉悦,满足于看起来很平凡的一切 (首句实为上一段末句的一部分,完整的句子是: Maybe I'm mellowing, which is ironic.) Lesson 2 1. Reading Comprehension 1) A 2) B 3) C 4) B 5) D 2. Vocabulary Study 1) exercise -- work out 2) run -- sprint 3) at … pace -- at … rate 4) reduce -- diminish 5) think of -- contemplate 6) produce -- generate 7) useless -- inefficient 8) health -- fitness 3. Sentence Patterns to Imitate Part A 1) My mother decided to take regular exercise when she found that she had gained ten pounds. 2) What did you do for your parents in the past two years when you lived with them? 3) When I was looking at the boy I was thinking of our first meeting. Part B 1) Some researchers suggest that dreams serve no real purpose, while others believe that dreaming is good to mental and physical health. 2) The farming activity has promoted agriculture while at the same time providing a source for the development of local art and culture. 3) The old lady had lost her wallet while taking her savings to the bank. 4. Suggested Translation 1) 疯狂的健身潮席卷西方世界,这真是匪夷所思。
通过对米米的观察我知道了症结所在,原来是熵在作怪 (前半句里的从句比较难处理,应把句子拆分成两个短句 ) 2) 把煤点着了生火,火在将少量的水加热产生蒸汽的同时,也产生了大量的二氧化碳,蒸汽发电点亮了屋里的耗能灯,而屋中却空无一人 (翻译本句应注意 which所限定的名词 ) 3) 我倒有一个办法能化解这种无端的自恋,我相信西蒙斯会被我勾画出的这番景象感动得泪流满面 (翻译时注意措辞 ) 4) 我们无法承受更多的熵如果忘记了这一点,我们便与 笼中的仓鼠无异,盲目地奔波不停 (该句的难点是比喻的理解, night可指仓鼠在夜间活动的习惯,也指人的盲目无知 ) Lesson 3 1. Reading Comprehension 1) D 2) C 3) B 4) A 5) D 2. Vocabulary Study This exercise provides the opportunity to practice some of the newly learned vocabulary. While understanding the precise meaning and form of a word, students had better extend their vocabulary by studying the word in a meaningful context. 1) urged 2) informed 3)figured out 4) at random 5) transmit 6) Frankly 7) features 8)remote 9) Likewise 10) are confronted with 11) appliances 12) limp 3. Suggested Translation 1) 他们说,他们想让我们生活在这样的家里:“电器全部联网,信息共享”,它们“大多比自己的主人还要聪明”。
(斜体的 say用黑体或其他重点符突出后面的从句拆开译较通顺些 ) 2) 用这部也许还能跟死人对话,可我却不知道怎么操作它;我也不知道如何操作我的电视机,它有数不清的功能,需要三个遥控器 (注意 just as的译法斜体的 three用黑体或其他重点符突出 ) 3) 遥控器共有三个电源键,可有的时候 —— 特别是在我儿子和他的朋友们改变了遥控器设置的时候 —— 我实在不知道怎么才能把电视打开,他们倒是 不怕那些功能 (本句不难,翻译时注意措辞 ) 4) 这意味着某天晚上,当你想打开你那“聪明”的冰箱找一瓶啤酒时,你会听到一个欢快悦耳的声音对你说:“你的芹菜打蔫儿了这个声音是录音的当你给某个公司打时,这同一个女人的声音会告诉你,“你的来电对本公司很重要”,而弦外之音则是不想直接跟你对话 (本句结构较复杂,尤其是破折号之间的部分应先弄清语法关系,再设法把长句拆分成短句 ) Lesson 4 1. Reading Comprehension 1) C 2) B 3) C 4) B 2. Vocabulary Study This exercise helps the students practice some of the newly learned vocabulary. The words and their antonyms are both from the text. 1) slapped 2) outside 3) past 4) a。





