
英语舶来语文档资料.ppt
27页the Borrowed Words 组员:杨彩娇组员:杨彩娇组员:杨彩娇组员:杨彩娇 杨冬妮杨冬妮杨冬妮杨冬妮 姚梦柔姚梦柔姚梦柔姚梦柔 张艺敏张艺敏张艺敏张艺敏12 “舶舶”读读bó,意思是,意思是“航海大船航海大船”,,“舶来品舶来品”本意指通本意指通过航船从国外进口来的物品引申为国外的东西,既从过航船从国外进口来的物品引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等可以是一种文外国传入本国的意识、物品、语言等等可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术 比如比如“沙发沙发”、、“罗曼蒂克罗曼蒂克”、、“巧克力巧克力”等词语舶来词是等词语舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主如咖啡、鸦片、沙发、摩登、外来词,通常以音译为主如咖啡、鸦片、沙发、摩登、芭蕾、香槟、萨克斯芭蕾、香槟、萨克斯 sax 、香波、香波 shampoo 、吉普、吉普 jeep 、三明治、三明治 sandwich等等等等34汉语中的英语舶来语汉语中的英语舶来语汉语中的英语舶来语汉语中的英语舶来语 英汉语言的接触最早可以追溯到英汉语言的接触最早可以追溯到17世世纪上半叶纪上半叶,至今已有至今已有300多年的历史了。
改多年的历史了改革开放以后革开放以后,我国加强了与外界的接触我国加强了与外界的接触,海外海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆水般地涌入中国大陆,随之随之,指称这些新事物、指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语汉语,英汉语言接触的频度和密度随之不断英汉语言接触的频度和密度随之不断提高汉语对外来词所采用的翻译方法主汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下要有以下1.音译法2.意译法3.音意兼译法4.音译附加汉语语素5.借译6音译法音译法 Bikini比基尼音译法音译法 Cool 酷 disco迪斯科 OPEC欧佩克 Yuppies雅皮士 Teflon特氟隆 EURECA尤里卡 Beatles披头士 lacquer腊克 mum-my妈咪 punk朋克 hacker黑客 clone克隆意译法 Cellular telephone“大哥大大哥大”、、“携带式活动携带式活动”、、“无绳无绳”“移动移动”、、“”9意译法 fastfood(快餐) beeper(寻呼机)greenfood(绿色食品) hotline(热线)chainshop(连锁店) e-mail(电子邮件)online() website(网址)webpage(网页) homepage(主页) netter(网民) netshopping(网上购物)bubbleeconomy(泡沫经济)10Simmons(席梦思)(席梦思)11vitamin(维他命) TOEFL(托福) Nokia(诺基亚) gene(基因) GoldLion(金利来) Benz(奔驰) Philips(飞利浦) jazz(爵士乐) Motorola(摩托罗拉) taxi (的士) Coca-Cola(可口可乐) bunglejumping(蹦极跳)12bowlingbowling球球 保龄球保龄球音译附加汉语语素音译附加汉语语素13carnival会会 嘉年华会嘉年华会 golf球球 高尔夫球高尔夫球 sauna浴桑拿浴浴桑拿浴rally赛赛 拉力赛拉力赛 打打taxi 打的打的 拷机拷机 call机机 中中bus 中巴中巴 酒酒bar 酒吧酒吧音译附加汉语语素音译附加汉语语素14借译 superman超人超人15借译 superstar 超级明星Supermarket 超市nano-technology 纳米技术millenniumbug 千年虫hotline 热线coldwar 冷战greencard 绿卡emotional quotient 情商16The difference in translation大陆翻译与港台翻译的区大陆翻译与港台翻译的区别别17LOGO科技词汇科技词汇18LOGO一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学 对于科技词汇的翻译 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应 该更严谨对待,应重视科学性地翻译。
但是该更严谨对待,应重视科学性地翻译但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确相比之下,大陆的翻译就显乱,多不准确相比之下,大陆的翻译就显得好很多得好很多 19LOGO例子例子1::Space shuttle大陆翻译:航天飞机港台翻译:“太空梭”或“穿梭机”港台译作港台译作“太空梭太空梭”或或“穿梭机穿梭机”,符合字面含义,但是恐怕,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白他们自己也无法一下子明白这这“梭梭”是什么东东吧!这样是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准确,这里大陆的翻译词义准确,“飞机飞机”是在大气中飞行的,当是在大气中飞行的,当然可以重复使用而然可以重复使用而“航天航天”定义了其定义了其“太空太空”的属性,还的属性,还便于理解其实美国人命名便于理解其实美国人命名中的中的“梭梭”是指其具有区别于是指其具有区别于一般航天器的可重复使用的一般航天器的可重复使用的特点,取其特点,取其“天地往返天地往返”之意大概港台翻译家懂的航天知大概港台翻译家懂的航天知识不多,又笃信美国人的权识不多,又笃信美国人的权威,不敢擅动一字,才会不威,不敢擅动一字,才会不负责任的直译出来让民众猜负责任的直译出来让民众猜闷。
闷20LOGO例子例子2::Astronaut大陆翻译:宇航员港台翻译:太空人大陆翻译大陆翻译“宇航员宇航员”范范围限定精确,特指从围限定精确,特指从事宇航飞行的人,而事宇航飞行的人,而且符合且符合“驾驶员驾驶员”、、“领航员领航员”的语言习惯的语言习惯而港台译作而港台译作“太空人太空人”,范围可是大了许多,,范围可是大了许多,只是不知是地球人还只是不知是地球人还是外星人总给人一是外星人总给人一种超人的感觉不知种超人的感觉不知他们是不是会把飞机他们是不是会把飞机驾驶员译成驾驶员译成“天空人天空人” 21LOGO例子例子3::Hardware Software大陆翻译:硬件 软件港台翻译:硬体 软体翻译成翻译成“硬件、软件硬件、软件”,真,真让我们佩服祖国大陆电脑让我们佩服祖国大陆电脑专家和翻译家的智慧电专家和翻译家的智慧电脑属于机器,自然是由元脑属于机器,自然是由元件构成,因而译成硬件和件构成,因而译成硬件和软件就十分便于理解其软件就十分便于理解其实英文原词意义很明显,实英文原词意义很明显,但不知道港台为何要译成但不知道港台为何要译成“硬体硬体”“软体软体”了,莫非他了,莫非他们的电脑是由各种们的电脑是由各种“体体”组组成?成? 22LOGO军事词汇军事词汇23LOGO例子例子1::Missile大陆翻译:导弹港台翻译:飞弹大陆叫大陆叫“导弹导弹”,港台,港台叫叫“飞弹飞弹”,后者等同,后者等同于英文里的于英文里的Missile,,其实严格地说,其实严格地说,“导弹导弹”应该是应该是“Guide Missile”(导向飞弹)(导向飞弹)的中文翻译简称,和的中文翻译简称,和“飞弹飞弹”还是不能等同的。
还是不能等同的因为因为“飞弹飞弹”的内涵远的内涵远比比“导弹导弹”广阔,比如广阔,比如火箭弹属于火箭弹属于“飞弹飞弹”却却不属于不属于“导弹导弹”,因为,因为火箭弹多为无制导的火箭弹多为无制导的从这里讲港台翻译的更从这里讲港台翻译的更为贴切24LOGOTANK大陆翻译:坦克港台翻译:战车大陆叫大陆叫“坦克坦克”,,港台叫港台叫“战车战车”大陆的沿用英文中大陆的沿用英文中TANK一词的音译,一词的音译,其实其实“战车战车”一词一词比比“坦克坦克”内涵广,内涵广,装甲车、步兵战车、装甲车、步兵战车、自行火炮均属于自行火炮均属于“战车战车”的范畴,而的范畴,而明显不属于明显不属于“坦克坦克”的概念25LOGO例子例子3::Bullpup大陆翻译:无托(步枪)港台翻译:犊牛式(步枪)Bullpup英文原意为“牛犊”,其实指弹匣后置,也就是无托设计,台湾很生硬的翻译成了“犊牛式结构”2627。












