好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译.doc

7页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:414832018
  • 上传时间:2023-08-17
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:21KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 略论小说?了不起的盖茨比?中英语长句的翻译  摘要:小说thegreatgatsby较突出的文学特色之一是文中大量构造复杂的长句的铺陈如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译才能提出了考验本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比拟对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略  关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译  一、引言  由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举而学者林克难那么认为,仅孤立地考虑语序等因素是比拟片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可无视所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视  二、两译本比拟研究  菲茨杰拉德的复杂长句向来以构造完好精巧、描绘生动形象、节奏感强和寓意深入而著称而在他的代表作小说thegreatgatsby中这一特点尤为突出本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比拟对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。

        …,andsitaeabutthatinllegeiasunjustlyausedfbeingaplitiian,beauseiasprivyttheseretgriefsfild,unknnen.stfthenfidenesereunsught—frequentlyihavefeignedsleep,preupatin,rahstilelevityhenirealizedbyseunistakablesignthatanintiaterevelatinasquiveringnthehrizn;frtheintiaterevelatinsfyungen,ratleastthetersinhihtheyexpressthe,areusuallyplagiaristiandarredbybviussuppressins.  高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚事实上我并不想得悉他们的隐私———每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词繁忙,或成心不表同情,说几句开人家玩笑的话;因为据我的经历,青年人拿你当作知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不老实,很少和盘托出。

        巫:……,由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放纵的、不知名的人的机密的伤心事绝大多数心事的吐露都不是我找来的———我时常假装睡觉,或者心不在焉,或者装出一副不友善的轻佻态度,每当我根据某种明白无误的迹象,看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的说法,通常是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒  上述两句是尼克对自己性格特点和大学求学期间逸闻趣事的表达从构造上看,两句都是复合句第一句比拟简单,仅包含一个宾语从句和原因状语从句;第二句那么相对复杂,包含分别由“hen〞、“that〞和“hih〞三个关系词引导的时间状语从句、宾语从句和定语从句从语义上看,各局部间的逻辑关系比拟复杂另外,原文中“anintiaterevelatinasquiveringnthehrizn〞那么构成了隐喻  两位译者巫氏和高氏的翻译手法也有所不同在巫氏的译本中,原文的句型和隐喻都被保存,照搬照抄,未作改动;同时,小句“我与闻一些放纵的、不知名的人的机密的伤心事〞翻译时严格复制原文的修饰关系,在一个短句中连用四个“的〞字,有余光中先生所称的“‘的的’不休〞之嫌〔2002:192〕,不仅读起来拗口,而且理解起来也让人觉得有些难度。

      而在高氏的译本中,时间状语从句被前置于整个主句之前,既符合汉语中状语一般位于句首的特点,又较明晰地明示了原文的逻辑关系除此之外,“事实上〞、“因为〞、“据我的经历〞和“坏在〞等词汇的运用,保证了各局部间的自然衔接,也使整个文本更加流畅连接而对于原文中的隐喻修辞手法,巫氏直接套用原文的本体和喻体,高氏那么将原文比喻中的隐含意义译出,并且将原文中的主从句在译文中拆分为三个流水小短句,符合汉语多用短句的特点  iastillalittleafraidfissingsethingififrgetthat,asyfathersnbbishlysuggested,andisnbbishlyrepeat,asensefthefundaentaldeeniesisparelledutunequallyatbirth.  高:我前面提到我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,不是每个人的家庭背景都能赋予他以同等的善恶观念———我唯恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失  巫:我如今仍然不免担忧错过什么东西,假如我忘记〔如同父亲带着优越感所提醒过的,我如今又带着优越感重复的〕根本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。

        本句内容是尼克对青年时代父亲教导的回忆从构造上看,原句是一个复合句,包含条件状语从句、定语从句和宾语从句三个从句,分别由关系词“if〞、“as〞和“that〞引导,符合英语句子逻辑性较强的特点  在巫氏的译文中,译者严格地复制了原文的句型,条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层构造被完全保存,未作任何改动,读起来感觉略显僵硬晦涩,令人有些费解而另一译者高氏那么透过表层构造,在充分理解原文深层构造的根底上,打破原文构造,通过词序调整法,将整个句子分割成三个平行小句,暗合汉语句子多短句的构造特点;同时在透彻把握原文句意的根底上,通过增词法,添加“责人过苛,而有所失〞等词汇,不仅使译文更加简明易懂,而且超越文本的涵义,表达了译者对于小说人物形象叙事者尼克乃至于小说作者菲茨杰拉德这句话丰富寓意的个人理解可见,高氏在翻译时,发挥了译者的主体性  yethighvertheityurlinefyellindsusthaventributedtheirsharefhuansereyttheasualatherinthedarkeningstreets,andiashit,lkingupandndering.iasithinandithut,siultaneuslyenhantedandrepelledbytheinexhaustiblevarietyflife.  高:可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生机密,而我自己也就是这么一位过客,偶然路过此地,抬头望望,不知所以。

      我似乎又在这里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心  巫:然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的机密,同时我就是他,一面在仰望一面在寻思我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,又感到厌恶  上述篇章由两个长句构成,描绘了小说人物表达者尼克在yrtle纽约的公寓做客时对于生活和社会的沉思菲茨杰拉德用词讲究,字斟句酌,外表上短小精悍的词句背后往往饱含深意因此,字字对应式的僵硬译法显然不能传达原文的精义所在巫氏的译文略显直白,对于第一句的翻译不够灵敏;“给……增添了……机密〞表达欠自然,“同时〞一词那么稍逊文采而高氏的译文那么综合运用了增词法、转换法和重构法等常用翻译技巧,重新改造句型,打破了原文的根本构造诸多语段,如“可是我一面心里想〞,“灯火辉煌的〞,“从底下……望上来〞,“路过此地〞和“我似乎〞都是高氏在对原文实际情境充分理解的根底上运用增词法的实例再者,高氏将单个词汇“siultaneusly〞译为短语“又是〞,将短语“bytheinexhaustiblevarietyflife〞译为“对这幕人生悲喜剧无穷的演变〞都表达了较高明的转换技法。

      而将原文中寓意深远的构造“usthaventributedtheirsharefhuansereyt〞转化译为“从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生机密〞,也颇显功力外表看来,译文与原文形式差异较大,但实际上原文的深层寓意已不露痕迹地完好传到达译文之中除此之外,高氏还将对原文的个人解读巧妙地融入译文当中例如,高氏将原文中严密相连的短语“theasualatherinthedarkeningstreets〞分解为“ather〞,“asual〞,“inthedarkeningstreets〞三个局部,并根据上下文的语境将它们分别置于不同的分句中,与其他词汇巧妙交融在一起这一方法既保存了原文的语义,又防止了逻辑唐突,实现了语义的畅通连接可见,高氏倾向于将其个人对于原文的理解和品评作为补白嵌入译文,以保持译文语义和逻辑的连接性总体说来,对于中文读者来说,高氏的译文更为流畅易懂,更易为目的语读者承受  dearr.arraay.thishasbeennefthestterribleshksfylifeteihardlyanbelieveitthatitistrueatall.suhaadatasthatandidshuldake  usallthink.ianntednnasiatiedupinseveryiprtantbusinessandanntgetixedupinthisthingn.ifthereisanythingiandalittlelater  letekninaletterbyedgar.ihardlyknhereiahenihearabutathinglikethisandapletelyknkeddnandut.  yurstruly  eyerlfshie  …leteknabutthefuneralet.dntknhisfailyatall.  高:卡拉威先生台鉴:噩耗传来犹如晴天霹雳,诚无法信以为真,深感可惜悲哀之至。

      该凶手疯狂行为实足令人猛剩鄙人现因要事羁身,且雅不愿为之牵连,未克遄来吊唁,抱歉之至至于一切善后事宜,如有效劳之处,仍请由来人带信示知为何临书不胜悲恸之至端复即颂  大安  迈尔·吴夫山谨启  ……再者关于丧礼等等一切祈告知、家属毫无所知  巫:亲爱的卡罗威先生:  这个消息使我感到万分震惊,我几乎不敢相信是真的那个人干的这种疯狂行为应当使我们大家都好好想想我如今不能前来因为我正在办理一些非常重要的业务,目前不能跟这件事发生牵连过一些时候如有我可以出力的事请派埃德加送封信通知我我听到这种事后简直不知道自己身在何处,感到天昏地暗了你的忠实的迈耶·沃尔夫山姆  ……关于丧礼安排等请告知根本不认识他家人  这是黑帮头子迈尔·吴夫山在收到尼克关于盖茨比死讯的信件后的回信内容以标准英语的尺度衡量,这封信中的很多句子都不合语法,特别是句子主语和标点符号的大量非正常缺失尤为明显而素来讲究字斟句酌的菲茨杰拉德之所以如此遣词造句,意在透过潦草轻率的文风挖苦迈尔·吴夫山对其所谓的朋友盖茨比之死实际上持冷漠无情、无动于衷的态度  两位译者巫氏与高氏在措辞方面的差异比拟明显巫氏的译文根本采用白话文,并保存原文的构造、语序和修辞手法,如省略等。

      因此,尽管译文外表看起来文笔不通,但却从侧面映衬了迈尔·吴夫山外表匆忙、实际冷漠的态度而高氏那么选用古汉语词汇翻译,大量运用古雅的文言词语,如“台鉴〞、“临书〞、“鄙人〞、“端复即颂〞、“大安〞、“谨启〞等,既给译文读者如临古代情境之感,又透过铺陈这。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.