好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

如何用trados翻译framemaker 日文文档.doc

4页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:29229897
  • 上传时间:2018-01-23
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:31.62KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 如何用trados 翻译framemaker 日文文档一.用framemaker打开fm文件,将各fm文件另存为mif文件尝试打开mif文件,记录警告信息,如字体等,以便DTP人员排版二.新建source mif、source stf(rtf)、translated stf(rtf)等三个文件夹将上一步得到的mif文件复制到source mif文件夹内三.对s-tagger for framemaker进行设定设定源语言、翻译语言种类Source marker length默认值为220,如果是亚洲文字应改为150在设定中,如果是亚洲文字要在character set中选sysbol;选择生成stf文件格式,如果你使用tageditor应生成ttx格式,使用word里的workbench应生成rtf格式,另外还有一种text格式选择是否生成ancillary文件,里面包含文档内的一些通用信息,如作者、文档信息等,如果生成就要翻译,可避免翻译重复内容,由rtf转换回mif时会自动添加翻译内容,也可选择不生成四.生成的文件:使用s-tagger for framemaker将mif文件转换为rtf文件。

      在source stf(rtf)文件夹内生成rtf和org及ancillary文件(这个是根据stagger设定决定是否生成))、在translated stf(rtf)文件夹内生成rtf文件(和ancillary)五.用tageditor或workbench翻译注意保护tag灰色的不能编辑,必须保留有些红色标记的是内部tag如字体转换等,最好复制粘贴、尽量保留fc、:c这样的我个人认为能够能够删除,hr是硬回车,:imk是index maker,这样的不能删除,具体要看tag详细说明除文字外,标点符号等也要尽量改成翻译语言字体翻译完毕后clean up或export成翻译语言文件此外,对fm里的index部分,假名内容要改成拼音,这是最后用于生成索引的六.清理完后检查将标点、括号、特殊字符等转换为翻译目标语言字体避免后面步骤出现乱码此处要注意及时备份,以免无法通过下一步验证时修复七.用s-tagger for framemaker对翻译清理完的rtf文件进行verify(检验),主要是tag报警分为三类error、alert、warning存在Error时无法转换,必须对rtf进行手动修复tag,可根据生成的报警信息记录文件cmp文件内容(word可以打开)与原文对照,进行修复。

      Warning有时候是标点、汉字不兼容Mac等其他平台的报警信息保留检验的报警记录cmp文件以便DTP人员最终排版八.验证通过(有alert和warning也可通过)后,进行转换,将rtf文档转换回mif注意各文件夹路径要与原转换时一致九.用framemaker打开mif文件,如果提示字体替换或无需要的图形文件,选ok和忽略所有(图形文件等是因为指定image文件夹和illust文件夹路径错误)可能需要在charctor designer中将字体改为翻译语言字体,并update所有格式内容)一〇.检查,另存为fm文件以下是我遇到的部分问题,手动进行修改①paragraph designer→numbering→autonumber format更改●、等显示乱码的字符,②在fm文件reference page视图中更改note、备注等内容和字体③更改页眉页脚:master page→header、footer→右键→variable→更改乱码字符④更新cross referenceEdit→update reference注意:如果是book,一定要在update前保留备份这应该是最后的步骤,要慎重。

      一一.得到的fm文件就是完成翻译后的正式文件一二.复制到原文文件夹路径,可打开图像等插入信息,最后确认一三.最后提交的文件包括各fm文件、转换mif和rtf时的报警记录文件一四.如果需要可自行生成contents(TOC)和index(IX)文件,类似word里的目录和索引可选择层次深度遗留的问题1.单独打开各文件时提示有未解决的cross reference但在全部打开所有文件时,update reference显示无未解决问题我觉得是和目录索引文件有关系2.各文件内有些标点、行号显示乱码,这是因为在rtf中翻译时属于保护tag,所以没法翻译生成fm后选宋体后,显示乱码,选原文字体(日文或相应的英文字体)时显示正常,我改了一下,可以在段落格式属性中修改numbering来改行号,或者选择相应格式改字体但整体更新book后又会恢复,我不太懂book的master page是怎么应用、修改,所以没法解决3.打开各文件时提示有不可用需要替换的日文字体如果对book进行另存为mif、pdf等操作,需要在book内打开所有文件时进行4.有些参照(reference)显示重复,是在我整体更新book后出现的,估计是book的numbering问题,目前我也不会解决。

      因时间问题未解决上述问题,涉及到framemaker的本地化问题,也可以说是DTP内容,超出了翻译的范围备注:关于font mapper for framemaker我认为是用指定字体映射或代替原文中字体,合并字体用的目前我还没用过,不能确认,待研究其他:Execl格式文件生成Multiterm生成术语库准备excel文件,两列,首行分别输入语言名称,例如japanese、chinese用multiterm converter转换excel文件,生成xml和xtd文件在multiterm中新建术语库,生成时的定义选择刚才生成的xdt文件导入xml文件中的术语在workbench中术语识别选项中选刚才生成的multiterm术语库,选好语言打开word,开始翻译。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.