
第3次课日汉语主要不同点.ppt
38页日汉语主要不同点日汉语主要不同点一、语系不同二、语序不同三、决定词在句中地位作用的方式不同四、词尾变化不同五、表达敬谦的方式不同六、思维形象比喻习惯不同一一、 、语系不同语系不同形态分类法形态分类法•孤立语:孤立语:汉语,藏语•粘着语:粘着语:日语,朝鲜语,蒙古语,土耳其语等•屈折语:屈折语:拉丁语,德语,法语,英语等•综合语:综合语:爱斯基摩语,印第安语,阿伊奴语二二、 、语序不同语序不同•日语语序基本型:主—〔补〕—宾—谓(SOV)•汉语语序基本型:主—谓— 〔补〕—宾(SVO)•日语语序中固定部分:1 、谓语句节位于句子最后2 、修饰语在被修饰语前面3 、句尾决定句子的性质•日语语序的一般原则1)主语和谓语: 主语在前,谓语在后:私は新聞を読んでいる2)修饰语和被修饰语: 修饰语在前,被修饰语在后:★昨日お父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに買ってもらった本を、今読んでいるんだよ3)句尾决定句子的性质:P234)谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由•谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由 (日译中教室P107)例:☆昨日 食堂で 田中さんは 花子さんに 本をあげた。
昨天 在食堂 田中 给 花子 书1)昨日 田中さんは 食堂で 花子さんに 本を あげた2)田中さんは 昨日 食堂で 花子さんに 本を あげた3)田中さんは 花子さんに 昨日 食堂で 本を あげた4)田中さんは 花子さんに 本を 昨日 食堂で あげた•日语句子动词以前部分的语序是: 时间名词ー场所名词ー主格名词ー与格名词ー对格名词ー动词•日语句子动词之后的语序是:例:☆残業さ せ てい た ようだ 动词 ーー 态ーー 体 ーー 时 ーー 语气 (ボイス) (アスペクト) (テンス) (ムード) ※(准备体 持续体 存续体 完成体)•汉语的语序: 日语句子的格成分决定句子的意义; 汉语由语序决定句子成分,句子成分决定句子的意义例:1)狗ー放ー屁/いぬがおならをする 放ー屁ー狗/おならをするいぬ 放ー狗ー屁/出鱈目を言え(胡说八道;信口开河) 2)冬天的衣服都穿上了→冬の服は皆着た。
都穿上了冬天的衣服→皆は冬の服を着た3)他女儿的老师来了→彼の娘の先生が来た 他老师的女儿来了→彼の先生の娘が来た•译文的语序要遵循的原则:1)译文必须符合译语的表达习惯,洋腔洋调的句子越少越好2)译文要符合译语的语法规范3)译文要符合译语的语言逻辑关系•译文语序举例:(日译中P110)1)私は 彼が その辞書を 買ったことを 知っている a b c d e 我 知道 他 买了 那种字典 a e b d c2)父は パンを 泣きながら食べている 息子を 殴った a b c d e 父亲 打了 边哭边吃 面包的 儿子 a e c b d3)大通りに 面した 運送屋の二階を 借りて 若者 と a b c e 一匹の猫が 住んでいた。
f g 一个青年 租了 面临 大街的 搬运行的二楼, 和一只猫 e d b a c f (一起)住 g•语序上的差异及翻译(要义82) 日语的补语日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语例如:①わたしが学校へ行く /我上学校去直接宾语) ②水が氷になる /水结成冰直接宾语) ③わたしは八時に出勤する /我八点钟上班 (状语)•语序上的差异及翻译 汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语例如:①说明白点 /はっきり言いなさい②热极了 /とても熱い•语序上的差异及翻译 由于日汉语序的不同,在日译汉中要适当地变换语序,而且句子成分也要相应地发生变化。
例:①李さんは 王さんに 外国語を 教える 主主 补补 宾宾 谓谓 ☆老李 教 老王 外语 主主 谓谓 一宾一宾 二宾二宾②先生は 実験室で 私たちに 化学実験を やってくださいました 主主 状状 补补 宾宾 谓谓 ☆老师老师 在实验室在实验室 给给 我们我们 做了做了 化学试验化学试验 主主 状状 谓谓 宾宾 谓谓 宾宾•定语语序与汉译要义P85)1) )短的定语可以直接照译短的定语可以直接照译★読みたい本/想看的书★花びらのような唇/花瓣似的嘴唇★人々によく知られた歌/人人都知道的歌2)2)递加定语本身的次序要因汉语的规律而定递加定语本身的次序要因汉语的规律而定★外国文明を進んで取り入れる①日本人の②伝統性格 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ /日本人②主动吸收外国文明的①传统性格。
注: ①是一个动词结构 ②是一个领属名词※汉语递加定语的先后次序规律,领属名词应在前边(离中心词较远),动词结构则在它的后边(离中心词较近)•练习:★日本における①胡錦涛総書記の②演説要旨 /胡锦涛总书记②在访日期间的①演说要点★中東情勢についての①米政府の②方針 /美国政府②对中东形势的①方针3)较长的递加定语多数要后移 一般地说,几个递加定语中较短的、较永久性的定语要留在前头,较长的、较临时性的可动性的定语要移到后边例:★なんでも沙翁劇の権威だという①偉い②先生が、毎日のように現れて、旦那と何やら打ち合せをしている /有一位了不起的②先生,据说是研究莎士比亚戏剧的权威①每天都来和老板商量什么4)附加在判断句谓语名词上的长定语往往后移 例:★商科大学を出てから、池田氏の引きで、横浜税務所の課長をつとめ、それから政界に出てきた長い歳月である /这是一段漫长的岁月,他商科大学毕业后,经池田先生引荐当了横滨税务局的一个科长,而后又进入政界•语序上的差异及翻译:日语的多层次结构要义83)例:①太郎が 〔花子が(夏子が愛している)その少年に書いた〕 主主 定语定语 手紙を 読んだ。
宾宾 谓谓先分析“手紙”的定语‘: 花子が (夏子が愛している)その少年に 書いた 小主小主 小补小补 小谓小谓再分析这个小补语: 夏子が 愛している 主主 谓谓翻译后的句子:译文1:☆太郎读了一封花子写给夏子所爱的青年的信译文2:☆太郎读了一封信,这信是花子写给夏子爱慕的青年的※译文1勉强可以通过但感觉有一些萦回曲折之感,译文2也许好些•日语在表达上的一个重要特点是句子重点后置要义P98)例:それは成功するかしら/那会会成功吗表示疑问)それは成功するだろう/那大概会大概会成功的的表示推测)それは成功するにちがいない/那一定会一定会成功吗表示断定)それは成功するものか/那哪里会哪里会成功呢表示反驳)例:★午前は図書館に行き、午後は自宅で研究した※这里的“図書館に行き”也是过去时态 汉语没有重点后置的特点汉语在表达上往往是重点前置,即把主要的东西放在前头,而把次要的放在后边因此,有很多入日语句子的后置成分汉译后要移到前边。
例: ☆イギリスの国民性は、過激な変革を好まず、きわめて保守的である /英国国民性格是非常保守的,它不喜欢过激的变革 ☆個人の利益や小集団の利益から出発しないで、すべて国民の利益から出発する /一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发●扩而广之,在处理日常的长修饰语时,也可以把前置的日语修饰语视为次要成分,把后置的被修饰语视为主要成分,用“先抓主干,后理分枝”的手法汉译日语的这一特点,也许就是绝大部分日语长修饰语(定语和状语)汉译后要移到被修饰语后边的原因三、决定词在句子中地位,作用的方式•汉语:孤立语,决定词在句子中的地位,作用主要靠语序•日语:依靠「テ」、「ニ」、「ヲ」、「ハ」等助动词决定词在句中的地位,作用四、词尾变化不同•日语中的“用言”(动词,形容词,形容动词)和助动词有词尾变化•汉语没有这些变化四、词尾变化不同(要义81)•活用 在日译汉中,对于日语词尾变化以及粘着所产生的某些语法意义,如“时态”、“语态(即“体” ) ”以及劝诱、推量、意志等含义,多用词汇手段即用某些特定词汇适当地表达出来例:☆昨日、李さんに話した过去时) /昨天(我)和老李说了。
用助词“了”表示)☆ぼくは新聞を読んでいる (持续态) /我在看报(用副词“在”表示)☆ぼくはセーターを着ている持续态)から、少しも寒くない/我穿着毛衣,一点也不冷用助词“着”表示)☆今晩映画があるって、黒板に書いてある(存续态) /黑板上写着今晚电影用助词“着”表示)☆みんな読んでしまった完结态) /全看完了 (用助词“了”表示)☆もう時間だから、一緒に行こう(劝诱) /时间已经到了,一块儿去吧五 、表达敬谦的方式不同(要义99)•日汉敬谦在表达形式上的不同:1、日语的敬谦语已形成一个固定体系,而现代汉语中却没有这种体系2、日语除有固定的敬谦词汇外,还有表示敬谦的特定语法手段(例:お+動詞連用形+になる) 汉语则借助表示敬谦的词汇和修辞手段来表达敬谦之意,但远不如日语敬语那样复杂多变,也没有日语那样用得普遍、广泛,特别是现代汉语表示敬谦的词语更少,给翻译带来一定的困难注意:注意:适当使用汉语“书面语体”是翻译日语敬谦语经常使用的手段•敬谦语言的翻译:1、正确理解那些我们不太习惯的日语敬谦表达方式☆どちらへお出でになるのですか行く”的敬语说法) /您到哪里去?☆よくお出でになりました。
来る”的敬语说法) /欢迎,欢迎,您来的太好了☆王と申しますどうぞよろしく言う”的自谦说法) /敝姓王,请关照2、考虑如何才能把这些日语敬谦表达方式翻译出来 日语有些有些敬谦表达方式与汉语类似(比如接头、结尾语),当然可以尽量选用对等词汇翻译,有些有些可以加用一些汉语敬称代词或表示敬谦意思的说明文字,有些有些还要选用一些比较郑重的词汇总之总之要把原文所表示的长幼尊卑关系表达出来例:☆懇談会へお出でになりましたか /您出席恳谈会了吗? (加用敬称代词“您”表示尊敬之意,并用比较郑重的词“出席”代替一般词汇“去到”,以增加尊敬色彩)例:☆いつお出掛けですか /您什么时候动身(或起程)? (加用敬语人称代词“您”来表达原文的敬意,并用比较郑重的词“动身”、 “起程”代替一般词汇“出门”,以增加尊敬色彩)☆ご高名は承っております /久仰大名 (用套语翻译某些日语寒暄语)关于日语郑重语的翻译(要义103)1、文字应该用以北京话为主的标准现代汉语,不用方言、土语和不规则的词语☆どちら(“どこ”的郑重语)にお住まいですか? /您住在哪儿? (比译“哪里”好些,不要译“什么地方”)2、尽量使用比较郑重的词语翻译。
☆申す(“言う”的郑重语)までもなく、台湾は中国の領土であります /自不待言,台湾是中国的领土☆「紅楼夢」はまた「石頭記」と申します/《红楼梦》又称之为称之为《红楼梦》3、在某种情况下可以加用表示郑重礼貌之意的说明文字要义104)☆娘が「では、行ってまいりますてまいります」と言って出掛けた /“那么,我去啦姑娘很有礼貌地很有礼貌地道出了一句后就出去了☆値段が少し高いようですが、いかがいかがでしょうか? /价格好像高了些,您看您看怎么样? (“いかが”是“どう”的郑重语,译文加用“您看”二字表示礼貌)六、思维形象,比喻习惯的不同•不同的语言,为了反映各自的民族意识,文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性•日语与汉语在思维形象,比喻习惯上的不同处主要表现在喻体喻体喻体喻体的差别 ①明喻: 本体、喻体和比喻词都出现的比喻本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相类的关系,说甲(本体)像(喻词)乙(喻体) 常用:像、好像、比如、仿佛、宛如、仿佛、好比、比方说、像……一样、如……一般、仿佛……似的、……一样、……似的等喻词来联系 ★这初秋之夜如一袭藕花色的纱衫,飘起淡淡的哀愁。
何其芳《秋海棠》) ②暗喻: 本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)喻词常由:是、就是、成了、成为、变成等表判断的词语来充当暗喻又叫隐喻 本体和比喻词都不出现,以喻体直接代替本体,直接把甲(本体)说成乙(喻体)★我似乎打了一个寒噤;我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了,我也说不出话鲁迅《故乡》) (以“厚障壁”来比喻“我”和闰土之间形成的感情距离借喻由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁 ③借喻: 借喻是只出现用来代替本体的喻体,而本体和喻词都不出现 ★我这辈子只是在生活的道上盲目的前冲,一时踹入一个泥潭,一时踏折一枝草花,只是这无目的的奔驰……(徐志摩《再剖》) 1、明喻:明显的打比方★汗が滝のように流れる/汗如雨下2、暗喻:不用喻词,直接把“喻体”说成“本体”★沈黙は金、雄弁は銀/沉默胜于雄辩3、借喻:“本体”事物不出现,直接用“喻体”当作“本体”来叙述★盗人を見て縄をなう/临渴掘井,临阵磨枪。
