
中国景点的翻译及方法解读课件.ppt
23页Geographical Geographical culturecultureChineseChineseTranslation methods1)Literal translation2)Free translation3)Compensation4)Communicative translation5)Trasliteration translation6)Pictographic translation二、通名专名化的英译法二、通名专名化的英译法 1)mount山峰2)mountain山;山脉3)hill小山;丘陵;斜坡;山冈4)island岛;岛屿;5)range范围;幅度;排;山脉6)peak山峰7)rock一、山的翻译一、山的翻译Mount Tai (山东泰山)Mount Song (河南嵩山)Mount Lu (江西庐山)Mount Huang (安徽黄山)West lakeSpring Dawn at Su Causeway Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 苏堤春晓 曲院风荷Autumn Moon over the Calm LakeLingering Snow on the Broken Bridge 平湖秋月断桥残雪Viewing Fish at Flower Pond 柳浪闻莺Orioles Singing in the WillowsThree Pools Mirroring the Moon 花港观鱼三潭印月Evening Bell Ringing at Nanping Hill Leifeng Pagoda in Evening Glow Twin Peaks Piercing in Cloud 雷峰夕照双峰插云南屏晚钟西湖景点名称的翻译方法 1.逐字翻译顾名思义,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译,是一种被广泛运用的翻译方法。
如:黄龙洞的英译名为Yellow Dragon Cave,其中“黄” 对应 “yellow”,“龙”对应“dragon”,“洞”对应 “cave”西湖景点名称的翻译方法 2.意译意译的译名较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思,让游客大致了解此景点与何人,何事有关,传达最大量的文化信息当然,采用意译法时千万不能不加考证,望文生“译”,结果导致译名经不起推敲,游客产生文化误解或曲解例如:平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake曲苑风荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard西湖景点名称的翻译方法 3.异化翻译(alienation)在TL( target language) 中保留SL (source language)中的文化色彩,给受众以“异域”之风格旅游景点名称的翻译采用汉语拼音标注的方法,也属于“异化翻译”:以源语言文本的语言和内容为归依尊重文本的异域性并将这种异域性移植到目标语中[5]在景点名称翻译中“异化翻译”能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化,进行异国旅游,更真切地感受认识异国他乡,大大促进文化交流,从而实现了翻译的本质。
例如: 雷峰夕照 Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟 Evening Bell at Nanping Hill西湖景点名称的翻译方法 4.加注( compensation)翻译中碰到词义空缺的现象非常正常在正常情况下,常采用加注法来弥补空缺加注法可分为音译加注 ( transliteration + annotation) 和直译加注 ( literal translation + annotation)两种如:白堤 “ the White Causeway”,加上注解: “In 882 AD, great poet Bai Juyi, magistrate of Hangzhou city, had the causeway built, so people took his surname ‘Bai’ as the title of the causeway in memory of his bounties.” 这样译名就明确多了再如:岳坟 “the Tomb of Yue Fei”,加上注解: “ Yue Fei was a famous Chinese national hero”Examples and Conclusion1. Literal TranslationExamplesA.山,山峰,山脉山,山峰,山脉 1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五台山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:狮子山 Lion Rock(香港)The Elephant Hill象鼻山(广西桂林象鼻山(广西桂林) )Mount Emei峨眉山(四川峨眉)峨眉山(四川峨眉)Wutai Mountain五台山(山西)五台山(山西)B.海海 1 )sea:东海,the East China Sea 2 )lake:邛海 the Qionghai Lake 3 )horbour:大滩海 Long Harbour(香港)Examplesthe East China Sea 东海东海 the Qionghai Lake 邛海邛海 (四川西昌)(四川西昌)Examples2. Free Translation景点景观:1)颐和园:Summer Palace 2)保和殿:the Hall of Preserving Harmony 3)清东陵:Easten Royal Toms of the Qing Dynasty4)避暑山庄:chengde summer resort and surrounding templesExamples3. Compensation1)黄继光纪念馆:Huang Jiguang Memorial (四川中江县)2)周恩来故居:Zhou Enlai’s Former Residence 3)中山陵墓:Sun Yat-sen’ s Mausoleum (江苏南京市)4)昭君墓:the Tomb of Wang Zhaojun (内蒙古呼和浩特市)Examples1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)4. TransliterationConclusionTranslation is not only an academic schlarship but an art.Therefore, when we do translation, we should pay attention to the words, structure, and especially the cultural words so that to meet the goals set by the translators. • Thank you~~。












