好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

加里斯奈德与寒山诗.ppt

23页
  • 卖家[上传人]:ji****n
  • 文档编号:54810743
  • 上传时间:2018-09-19
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:8.50MB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 加里·斯奈德与寒山诗,,斯奈德其人,寒山诗简析,溯源“寒山热”,译作赏析,,加里·斯奈德 (Gary Snyder,1930-) 20世纪美国著名诗人、 散文家、翻译家、 禅宗信徒、环保主义者、 BG代表人物之一生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的 农场工作,1951毕业于里 德学院,获得文学和人 类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学, 并在此间参加垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他产生 了很大影响,致使他东渡日本(1956—1968),出家为僧三年,,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活1984年,加里·斯奈德 与美国著名诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)作为美国作家代表团的成员 一起来中国访问,终于一圆他30年来的亲临“中央王国”之梦加里·斯奈德曾说,中国文化、文学对他的影响,在五六十年代是百分之八十1985年他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续广泛地游历、阅读和讲学,并致力于环境保护2003年他当选为美国诗人学院院士2018/9/19,,,2018/9/19,,,他先后出版了十六卷诗文集,主要有,《砌石与寒山诗》(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)、 《山水无尽头》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、 《龟岛》(Turtle lsland)(1974)、《留在雨中:1947年至1985年未发表的诗》(Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等多卷; 《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《斧柄》(1983) 《没有自然:新诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷,其中高举环保大旗的作品《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。

      2018/9/19,,,散文包括:,《大地家族:对即将到来的佛教革命的扣问与记录》 (Earth House Hold:Technical Notes & Queries for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、《真正的工作:1964年至1979年间的访谈》(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等1997年,他获得伯利根诗歌奖(Bollingen Poetry Prize)和约翰·黑自然书写奖(John Hay Award for NatureWriting)BACK,2018/9/19,“寒山诗”是唐代僧人、诗人号寒山子所作的诗唐代国清寺道翘编集录寒山之诗颂三百余首,概为五言律诗其诗清奇雅致,一洗六朝艳丽绮靡文风之流弊,而专注于心灵与智慧之活泼展现,风格独具附录丰干诗、拾得诗,三诗合称三隐集卷首有贞观年间台州刺史闾丘胤序寒山诗被称为通俗诗、白话诗,但由于寒山诗表达上的特殊性,并非浅显易懂或看似明白如话,实际上另有奥旨寒山诗是中国古代诗国中的一枝奇葩,寒山诗长期流传于禅宗丛林,宋以后受到诗人文士的喜爱和摹拟,号称“寒山体”。

      近代以来风靡欧美和日本,形成世界范围内的“寒山诗热”,寒山詩,2018/9/19,“寒山诗”是唐代僧人、诗人号寒山子所作的诗唐代国清寺道翘编集录寒山之诗颂三百余首,概为五言律诗其诗清奇雅致,一洗六朝艳丽绮靡文风之流弊,而专注于心灵与智慧之活泼展现,风格独具附录丰干诗、拾得诗,三诗合称三隐集卷首有贞观年间台州刺史闾丘胤序寒山诗被称为通俗诗、白话诗,但由于寒山诗表达上的特殊性,并非浅显易懂或看似明白如话,实际上另有奥旨寒山诗是中国古代诗国中的一枝奇葩,寒山诗长期流传于禅宗丛林,宋以后受到诗人文士的喜爱和摹拟,号称“寒山体”近代以来风靡欧美和日本,形成世界范围内的“寒山诗热”,寒山詩,2018/9/19,在佛教中,寒山传说为文殊菩萨的化身,与师傅丰干(弥陀),拾德(普贤)并称为三圣寒山生性洒脱,不为世俗所羁,其诗清奇雅致又明白如话,展现心灵世界的宽广与自在其抒发自己参禅的心 得体会的诗,空灵飘逸,剔透晶莹,把人带到一种毫无烟火气的玄妙境界在《全唐诗》,寒山诗被列为释家诗之首,共收入303首,编在23卷中他被认为是唐代早期的三位白话诗人之一,并和五四的新思潮白话文运动有密切的关系寒山詩,寒山诗在日本享有很高的地位,公认对日本的俳句,短歌有深远的影响。

      BACK,2018/9/19,可以说寒山在亚美三大文化圈中的接受截然不同,在中国命运曲折跌宕,在20世纪的美国声名大噪,而在日韩两国则一直较受尊崇 在中国,寒山诗自晚唐起就在文人及禅门中流传,有人甚至非常推崇,如张镃曾将寒山奉为与陶、李、杜、白、苏、黄、陈并列的诗坛“八老”之一,但他在整个文学史上的地位却不高寒山詩,寒山的真正时来运转是在20世纪,其间经历了两次复活第一次得力于20—30年代的白话文运动,寒山诗多用口语白话的特质被胡适、郑振铎等发 掘出来,被重新诠释为初唐三大白话诗人之一不过,到30年代末白话成功地取代文言,寒山就似乎又被遗忘了2018/9/19,寒山的第二次复活则充满传奇色彩,因为它的动力来自50—60年代美国的“垮掉的一代”,他们读英译寒山诗,模仿寒山的衣着言行,自命为寒山的传人借助他人的眼光,国内于是重新审视寒山和他的诗寒山詩,20世纪50—60年代的美国,工业文明的高度发达使人产生异化的危机感此时禅宗由日本传入,在西方人面前展现出一个人与自然、人与自我、人与他人和谐相处的新境界寒山及其诗在这样一种充满焦虑与寻觅的目光中一出现,就以其自身的魅力征服了所有骚动不安的心灵。

      应该说,寒山的感召力最直接地来自其外貌行为,然后才是内在精神2018/9/19,,加里·斯奈德的寒山诗英译本无疑是最成功也最广为流传的版本而作为最风行的寒山诗英译本译者,他说,译寒山诗缘起于在1953年日本艺展上看到的一幅寒山画像:“一个衣袍破烂、长发飞扬、在风中大笑的人”——联系嬉皮们以长发赤足、奇装异服以示对社会的反抗,桦冠木屐、布裘破敝的寒山引起他们的共鸣也就不足为怪了2018/9/19,,而在斯奈德为寒山其人及其诗中遗世而独立的精神,回归自然的意识而深深吸引后,他的一位至交,美国嬉皮风潮的代言人,“垮掉的一代”文学代表杰克凯鲁亚克也被他所影响他在长篇小说《法丐》中讲述了自己与斯奈德的友谊,以及后者在翻译寒山诗并逐步把自己引入禅境的故事从而在美国掀起“寒山热”在中国的文学史上,中唐的寒山无疑是一个“另类”我们根本不知道他的真实面目究竟如何,因为正史中没有与其相关的任何记载,寒山身世如同迷雾一般被淹没在传统的洪流之中,长期被排斥在所谓的“正统”之外恐怕没有人能想到这位在正史上没有任何记载的无名者,会在千年后被奉为美国“跨掉的一代”的祖师,成为了欧美“嬉皮士”运动所追捧的偶像BACK,2018/9/19,,斯奈德所译的24首诗都是有关寒岩与禅境的,大多以描述山林幽居之生活风景和隐士咏怀为内容,这类诗歌显然比寒山诗中另一部分以说教为目的的说理诗和劝世诗更让人赏心悦目。

      毋庸讳言,在翻译文学经典化的过程中,首先最不可忽略的即是译者对于译作审美价值的追求综观斯奈德的译诗,他对自然景物和诗歌意象的传达贴切而传神——,可笑寒山道,The path to Han-shan’s place is laughable, 而无车马踪A path, but no sign of cart or horse. 联谿难记曲,Converging gorges—hard to trace their twists 叠嶂不知重Jumbled cliffs—unbelievably rugged. 沾露千般草,A thousand grasses bend with dew, 吟风一样松A hill of pines hums in the wind. 此时迷径处,And now I’ve lost the shortcut home, 形问影何从?Body asking shadow, how do you keep up?,——我是一个登山爱好者,而且长期住在山里,我的景物感因此而加强有了这种对诗的想像,译起来就很容易了2018/9/19,,此外,斯奈德对原诗中频繁出现的叠字的处理同样让人印象深刻。

      如译诗第8首中的:,谿长石磊磊,The long gorge choked with scree and boulders, 涧阔草濛濛The wide creek, the mist-blurred grass.,以及第9首中的:,杳杳寒山道,Rough and dark—the Cold Mountain trail, 落落冷涧滨Sharp cobbles—the icy creek bank. 啾啾常有鸟,Yammering, chirping—always birds 寂寂更无人Bleak, alone, not even a lone hiker. 碛碛风吹面,Whip, whip—the wind slaps my face 纷纷雪积身Whirled and tumbled—snow piles on my back.,2018/9/19,,自然的关注+丰富的山野经验+高超的迻译能力=清新脱俗的诗境+超凡的审美价值 ——“紧凑、朴实、清新,诗的乐感亦比韦利(Arthur Waley)译本丰富”(Leed, 1984:190)——“韦利和华生把寒山诗介绍给了英语读者,人们藉此知道了寒山的思想和他的诗歌领域;但是,无论是韦利还是华生的译文都没有引起太多的注意,而斯奈德细腻严密和主题高度统一的寒山诗才是真正有意义的诗歌艺术作品” (Fackler, 1971: 277)——比起韦利和华生的译本而言,斯奈德的翻译读起来更像是诗。

      Hawkes, 1962: 596),2018/9/19,,·创造性误读·,1.选择题材2.流露在译诗短序中——称寒山为“衣衫褴褛的中国隐士”;同时介绍说寒山诗都是用古朴清新的唐代俗语写成,诗中充满了道家、儒家和禅宗的思想在序末,译者不无深意地说道:“他们(寒山和拾得)变成了神仙,现今人们有时候还可以在贫民区、果园、流浪者聚居的丛林和伐木工人的帐篷里与他们不期而遇3.译诗过程中——语言风格上,斯奈德选择了以自由体译寒山诗省去原诗韵脚,并多处省去句首连接词和谓语动词,有时更用分词代替谓语动词同时,译诗频繁使用美国口语,缩略语亦是随处可见这无疑迎合了美国自新诗运动以来开创的开放自由与意象并置的诗学传统和由此沿袭下来的读者的审美习惯:,2018/9/19,,·创造性误读·,鸟弄情不堪,I can’t stand these bird-songs其时我草菴Now I’ll go rest in my straw shack.樱桃红烁烁,The cherry flowers out scarlet 杨柳正毵毵The willow shoots up feathery.旭日含青嶂,Morning sun drives over blue peaks晴云洗绿潭。

      Bright clouds wash green ponds.谁知出尘俗,Who knows that I’m out of the dusty world驭上寒山南Climbing the southern slope of Cold Mountain?,在译诗中大胆使用直译法,以异化方式译寒山也是译者的一番苦心 第10首译诗将“今朝对孤影”对应为 “Now, morning,I face my lone shadow”;第16首将“六门左右通”译为“The six doors left and right are open”,。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.