好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译的八大常用技巧.doc

7页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:514956221
  • 上传时间:2023-11-19
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:39.50KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 作用与意义1. 重译法 : 为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法 : 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法 : 源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法 :语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法 :语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法 : 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法 :由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法 :主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换重译法(repetition) :In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

      We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣Ridges of fields grow few and far between,While far away some cottages are seen.梯田渐渐稀,村舍遥遥对寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚乍暖还寒时候,最将难息Seek, seek; search, search;Cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel grief.Now warm, then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!请预览后下载!增译法 (amplification)Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

      Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.他们的主人家,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是扯谈啊,又是嬉笑啊,又是敬酒啊,没得歇停三个臭皮匠,顶个诸葛亮Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.只许州官放火,不许百姓点灯The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方这样才能把工作做好Before handling in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来。

      减译法(omission)A book is useful.书(是)有用(的)These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家地大物博,人口众多要推迟战争的爆发,就要反对那样的绥靖政策,不管是军事的、政治的、经济的绥靖,都要反对To delay the outbreak of war, it is necessary to oppose the policy of appeasement like that, militarily, politically and economically.If you give him an inch, he will take a mile.他会得寸进尺质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电请预览后下载!A proton has a positive charge and an electron has a negative charge, but a neutron has neither.词类转移法 (conversion)The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了益处。

      V+ adv à adj + n )What kind of sailor are you?你晕不晕船? (be a good/ bad sailor) ( adj+n à v)Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变革的见证 ( V à N )一定要少说空话,多做工作There must be less empty talk and more hard work. ( adv+VO à adj + S )It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会 ( AdjàV )Saud was a frustrated man at that time.沙特那时已经受了打击 ( adjàV )No wonder the sight of it should send the memories of quite a number people of the old generation back 36 years ago.难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。

      ( N+ of structure àVO )我们在20年间坐视原料价格下跌,工业品价格暴涨For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. ( adj+n à adv+V )词序调整法 (inversion) 短语层面:Mr. Stevenson 史蒂文森先生 Mr. President 总统先生 Room 520 520房间 The Central Committee of the Communist Party of China 中共中央 ill-tempered 性情乖戾的 East China 华东地区 Major-General Mohammed Khan, The First Brigade,请预览后下载! The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德*汗少将 句子层面:They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides.他们都是那些抛妻别子、扛着大刀(腰间别着大刀)进入深山的好汉们的后代。

      He drinks half of a bottle of beer with each of his meals.每餐他都要喝半瓶啤酒Never have we seen so bright a future before us!我们从来没有见过这样光明的前途这多大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering.分译法 (Division) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地厚道,笑容可掬,温婉动人,气量又大,为人又乐观Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument, …倒并不是临别赠言让艾米利亚想得通丢的开,因此心平气和,镇静下来 。

      She treated that lady with every demonstration of cool respect, …他对那位夫人不冷不热,不错规矩The Civil War, lasting four years and costing at least a million lives, civilian and military, was the most 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2025高考真题--全国II卷高考英语真题【原卷+听力音频+听力原文+答案】.docx 2024年高考真题--新课标全国ⅠⅠ卷【英语】真题及答案(含听力音频).docx 2025年秋江苏开放大学农业生态工程060165形考作业123答案.docx 2026年一级造价工程师考试《建设工程造价案例分析(土建专业)》模拟卷.docx 2024年一级建造师-港口与航道工程管理与实务-2024年真题解析.docx 2026年一级建造师考试《公路工程管理与实务》破题卷.docx 2026年证券从业资格考试《金融市场基础知识》提分卷二.docx 2025年秋江开机电设备故障诊断与维修050096第1次形考作业带答案.docx 2025年高考真题---山东省高考真题地理试卷(含答案).docx 2025年高考真题--山东省生物高考真题(含答案).docx 2025年秋江苏开放⼤学建筑材料第⼀次作业答案.docx 2025年高考真题--云南高考地理真题(含答案).docx 2025高考真题--北京卷语文真题(含答案).docx 2025年秋江苏开放⼤学机电设备伺服与变频应⽤第1次形考作业答案.docx 2025年秋江苏开放⼤学机械创新设计060260过程性考核作业1.docx 2025年秋江苏开放大学 知识产权文献检索与应用060933过程性考试.docx 2025年高考云南物理真题(答案参考).docx 2025年成人高等考试《教育理论》(专升本)考前点题一.docx 2025年成人高等考试《教育理论》(专升本)冲刺试卷三.docx 2025年成人高等考试《教育理论》(专升本)模拟试卷三.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.