
第18课 翻译难点--习语译法(1).docx
2页第18课 翻译难点--习语译法(1)start a hare 话离此题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one”s clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短处 E.直译加意译 这种译法既能保持原文的比方形象, 同时又能明白清晰地表达寓意例如: laugh off one”s head笑掉了牙 break the earth破土开工 wash off one”s hands洗手不干 There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦比意译的“世上没有十全十美的幸福简洁形象 Every flow has its ebb. 潮有涨落日, 人有盛衰时。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔, 转业不聚财 I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn”t shake an overwhelming sadness. 我玩扑克嬉戏赢了三百元通常,钱烧口袋漏,一有就不留可我当时极为忧愁郁闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说, 衣柜里面藏骷髅, 见不得人的事儿家家有 F. 意译加注 有些英语习语意译成汉语时,如有必要可供应相关的背景的学问,以帮忙读者加深对原习语的理解例如: throw in the sponge 认输,投降 (注:若拳击运发动的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运发动认输因而不进入下一轮竞赛 pour oil on troubled waters 平静风波,息事宁人(注:传奇航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平静的作用。
open sesame 敲门砖, 过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有很多的金银财宝,但洞门紧闭,必需用咒语“开门芝麻“才能翻开 Good wine needs no bush. 酒好客自来注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivybush标志的常为酒店 。
