
浅析内地与港台对英文电影名的翻译PPT课件.ppt
17页浅析内地与港台对英文电影名的翻译特点小组成员 content1.引子:各类电影片名的不同角度译法2.内地对英文片名的翻译特点3.港台对英文片名的翻译特点4.内地与港台片名翻译新现象5.小结:取长补短,共进步v 1.引子:各种电影片名的不同译法1.1 以角色姓名来命名的片名以角色姓名来命名的片名1.2 依据角色身份特点来命名的片名依据角色身份特点来命名的片名1.3 以电影发生背景命名的影片名以电影发生背景命名的影片名1.4 以电影的故事情节来命名影片以电影的故事情节来命名影片1.5 以影片发展的线索或表达的主题来命名以影片发展的线索或表达的主题来命名2,内地对片名的翻译特点v2.1 根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原片名的基础上稍加改动挖掘其内涵2.2 内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵 3. 港台电影片名的翻译特点3.1 港台对电影片名的翻译力求新颖, 奇特而吸引观众,多采用意译法, 通过添加或放大某些因素达到商业化3.2港台在对影片名的翻译中有时会加入地方语言因素4. 片名翻译出现的新现象4.1 内地对于成功译名先例的套用 4.2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻找平衡点.v"Impossible Mission Force"香港译名"不可能的任务/职业特工队",但自第二部起开始使用内地译名"碟中谍".v如” American Beauty”, 内地将其译为”美国丽人”, 而港台翻译为”美国蔷薇”. vAmerican Beauty是指美国产的四季开花的红蔷薇, 既高雅,又艳俗, 既欣欣向荣,又消极颓废, 而这一特征正与电影描写的美国中产阶级的生活相吻合.4.3 港台与大陆的译名开始出现统一v值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品《阿凡达》的译名也很有故事。
事实上,这部影片在香港、台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的一个先例v在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神下凡”的译名后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达”的译名上映(大陆上映时间为2019年1月4日,香港与台湾分别在2009年12月17日、18日上映)因此,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片小结 对比内地电影片名翻译 特点港台电影片名翻译 特点 新现象:双方取长补短,在艺术性与商业 性上寻找新的平衡点。












